notes-ker-lann/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

4695 lines
138 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 10:48+0100\n"
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
"Language-Team: French <http://translate.ynerant.fr/projects/nk20/nk20/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:151
#: apps/activity/models.py:167
msgid "activity"
msgstr "activité"
#: apps/activity/forms.py:34
msgid "The note of this club is inactive."
msgstr "La note du club est inactive."
#: apps/activity/forms.py:41 apps/activity/models.py:132
msgid "The end date must be after the start date."
msgstr "La date de fin doit être après celle de début."
#: apps/activity/forms.py:82 apps/activity/models.py:270
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
#: apps/activity/forms.py:85 apps/activity/models.py:273
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#: apps/activity/forms.py:95 apps/activity/models.py:281
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
#: apps/activity/forms.py:99 apps/activity/models.py:285
msgid "This person is already invited."
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
#: apps/activity/forms.py:103 apps/activity/models.py:289
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
#: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63
#: apps/member/models.py:182
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/note/models/notes.py:263 apps/note/models/transactions.py:26
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:301
#: apps/permission/models.py:330
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
msgid "name"
msgstr "nom"
#: apps/activity/models.py:33
msgid "manage entries"
msgstr "gérer les entrées"
#: apps/activity/models.py:34
msgid "Enable the support of entries for this activity."
msgstr "Activer le support des entrées pour cette activité."
#: apps/activity/models.py:39
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
msgid "can invite"
msgstr "peut inviter"
#: apps/activity/models.py:44
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
msgid "guest entry fee"
msgstr "cotisation de l'entrée invité"
#: apps/activity/models.py:49
msgid "activity type"
msgstr "type d'activité"
#: apps/activity/models.py:50
msgid "activity types"
msgstr "types d'activité"
#: apps/activity/models.py:68
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
#: apps/note/models/transactions.py:81 apps/permission/models.py:110
#: apps/permission/models.py:189
msgid "description"
msgstr "description"
#: apps/activity/models.py:72
msgid "location"
msgstr "lieu"
#: apps/activity/models.py:76
msgid "Place where the activity is organized, eg. BDE."
msgstr "Lieu où l'activité est organisée, par exemple à Ker Lann."
#: apps/activity/models.py:83
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
#: apps/note/models/notes.py:207 apps/note/models/transactions.py:66
#: apps/permission/models.py:164
msgid "type"
msgstr "type"
#: apps/activity/models.py:89 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:290
#: apps/note/models/notes.py:148
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: apps/activity/models.py:96
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
msgid "organizer"
msgstr "organisateur"
#: apps/activity/models.py:97
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
msgstr ""
"Le club qui organise l'activité. Les coûts d'invitation iront pour ce club."
#: apps/activity/models.py:104
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
msgid "attendees club"
msgstr "club attendu"
#: apps/activity/models.py:105
msgid "Club that is authorized to join the activity."
msgstr "Club qui est autorisé à rejoindre l'activité."
#: apps/activity/models.py:109
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
msgid "start date"
msgstr "date de début"
#: apps/activity/models.py:113
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
msgid "end date"
msgstr "date de fin"
#: apps/activity/models.py:118
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
#: apps/note/models/transactions.py:149
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: apps/activity/models.py:123
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/activity/models.py:152
msgid "activities"
msgstr "activités"
#: apps/activity/models.py:172
msgid "entry time"
msgstr "heure d'entrée"
#: apps/activity/models.py:178 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:77
msgid "note"
msgstr "note"
#: apps/activity/models.py:189
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entry"
msgstr "entrée"
#: apps/activity/models.py:190
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: apps/activity/models.py:193
#, python-brace-format
msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}"
msgstr "Entrée pour {guest}, invité par {note} à l'activité {activity}"
#: apps/activity/models.py:195
#, python-brace-format
msgid "Entry for {note} to the activity {activity}"
msgstr "Entrée de la note {note} pour l'activité « {activity} »"
#: apps/activity/models.py:202
msgid "Already entered on "
msgstr "Déjà rentré le "
#: apps/activity/models.py:202 apps/activity/tables.py:56
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
#: apps/activity/models.py:210
msgid "The balance is negative."
msgstr "La note est en négatif."
#: apps/activity/models.py:240
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
#: apps/activity/models.py:245
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:17
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: apps/activity/models.py:252
msgid "inviter"
msgstr "hôte"
#: apps/activity/models.py:297
msgid "guest"
msgstr "invité"
#: apps/activity/models.py:298
msgid "guests"
msgstr "invités"
#: apps/activity/models.py:310
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: apps/activity/tables.py:27
msgid "The activity is currently open."
msgstr "Cette activité est actuellement ouverte."
#: apps/activity/tables.py:28
msgid "The validation of the activity is pending."
msgstr "La validation de cette activité est en attente."
#: apps/activity/tables.py:43 apps/treasury/tables.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/activity/tables.py:56
msgid "Entered on "
msgstr "Entré le "
#: apps/activity/tables.py:58
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/activity/tables.py:82 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:196
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:180
#: apps/registration/forms.py:68 apps/treasury/forms.py:131
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
#: apps/activity/tables.py:86 apps/member/forms.py:185
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:138
#: apps/registration/forms.py:73 apps/treasury/forms.py:133
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: apps/activity/tables.py:88 apps/note/models/notes.py:86
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/tables.py:90 apps/member/tables.py:50
msgid "Balance"
msgstr "Solde du compte"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
msgid "Guests list"
msgstr "Liste des invités"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:33
msgid "Guest deleted"
msgstr "Invité supprimé"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
#: apps/note/models/transactions.py:257
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:17
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:146
#: note_kfet/templates/base.html:72
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
#: apps/note/models/transactions.py:312
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:22
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
#: apps/note/models/transactions.py:312
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:26
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:34
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
msgid "Return to activity page"
msgstr "Retour à la page de l'activité"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:94
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:129
msgid "Entry done, but caution: the user is not a member."
msgstr "Entrée effectuée, mais attention : la personne n'est pas un membre."
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:132
msgid "Entry done!"
msgstr "Entrée effectuée !"
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
#: apps/member/templates/member/add_members.html:32
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
#: apps/treasury/forms.py:89 apps/treasury/forms.py:141
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
msgid "Current activity"
msgstr "Activité en cours"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Activités à venir"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
msgid "New activity"
msgstr "Nouvelle activité"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
msgid "All activities"
msgstr "Toutes les activités"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
msgid "creater"
msgstr "créateur"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
msgid "Entry page"
msgstr "Page des entrées"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
#: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/components.py:17
#: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/templates/bootstrap4/form_errors.html:3
#: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/templates/bootstrap4/messages.html:4
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "invalidate"
msgstr "dévalider"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "validate"
msgstr "valider"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
#: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:220
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: apps/activity/views.py:36
msgid "Create new activity"
msgstr "Créer une nouvelle activité"
#: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:90
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: apps/activity/views.py:93
msgid "Activity detail"
msgstr "Détails de l'activité"
#: apps/activity/views.py:113
msgid "Update activity"
msgstr "Modifier l'activité"
#: apps/activity/views.py:140
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
msgstr "Invitation pour l'activité « {} »"
#: apps/activity/views.py:178
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à afficher l'interface des entrées pour cette "
"activité."
#: apps/activity/views.py:181
msgid "This activity does not support activity entries."
msgstr "Cette activité ne requiert pas d'entrées."
#: apps/activity/views.py:184
msgid "This activity is closed."
msgstr "Cette activité est fermée."
#: apps/activity/views.py:280
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:28
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:134
msgid "model"
msgstr "modèle"
#: apps/logs/models.py:43
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: apps/logs/models.py:49
msgid "previous data"
msgstr "données précédentes"
#: apps/logs/models.py:55
msgid "new data"
msgstr "nouvelles données"
#: apps/logs/models.py:63
msgid "create"
msgstr "créer"
#: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:166 apps/note/tables.py:190
#: apps/note/tables.py:237 apps/permission/models.py:127
#: apps/treasury/tables.py:38
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: apps/logs/models.py:68
msgid "action"
msgstr "action"
#: apps/logs/models.py:76
msgid "timestamp"
msgstr "date"
#: apps/logs/models.py:80
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: apps/logs/models.py:83
msgid "changelog"
msgstr "journal de modification"
#: apps/logs/models.py:84
msgid "changelogs"
msgstr "journaux de modifications"
#: apps/logs/models.py:87
#, python-brace-format
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
msgstr "Changelog de type « {action} » pour le modèle {model} à {timestamp}"
#: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:209
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)"
#: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:214
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)"
#: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:302
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:316
msgid "fee"
msgstr "cotisation"
#: apps/member/apps.py:14
msgid "member"
msgstr "adhérent"
#: apps/member/forms.py:24
msgid "Permission mask"
msgstr "Masque de permissions"
#: apps/member/forms.py:46
msgid "Report frequency"
msgstr "Fréquence des rapports (en jours)"
#: apps/member/forms.py:48
msgid "Last report date"
msgstr "Date de dernier rapport"
#: apps/member/forms.py:53
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire à la note si vous venez du futur."
#: apps/member/forms.py:79
msgid "select an image"
msgstr "choisissez une image"
#: apps/member/forms.py:80
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
#: apps/member/forms.py:105
msgid "This image cannot be loaded."
msgstr "Cette image ne peut pas être chargée."
#: apps/member/forms.py:141 apps/member/views.py:103
#: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:252
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/member/forms.py:166 apps/registration/forms.py:55
msgid "Credit type"
msgstr "Type de rechargement"
#: apps/member/forms.py:167 apps/registration/forms.py:56
msgid "No credit"
msgstr "Pas de rechargement"
#: apps/member/forms.py:169
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utilisateur avant l'adhésion."
#: apps/member/forms.py:173 apps/registration/forms.py:61
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant à créditer"
#: apps/member/forms.py:212
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: apps/member/forms.py:226
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: apps/member/hashers.py:57
msgid "algorithm"
msgstr "algorithme"
#: apps/member/hashers.py:58
msgid "iterations"
msgstr "itérations"
#: apps/member/hashers.py:59
msgid "salt"
msgstr "salage"
#: apps/member/hashers.py:60
msgid "hash"
msgstr "haché"
#: apps/member/models.py:38
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:43
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: apps/member/models.py:45
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:37
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
msgid "section"
msgstr "section"
#: apps/member/models.py:46
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
#: apps/member/models.py:54
msgid "department"
msgstr "département"
#: apps/member/models.py:56
msgid "Informatique"
msgstr "Informatique"
#: apps/member/models.py:57
msgid "Mathématiques"
msgstr "Mathématiques"
#: apps/member/models.py:58
msgid "Droit - économie - management"
msgstr "Économie-gestion"
#: apps/member/models.py:59
msgid "Mécatronique"
msgstr ""
#: apps/member/models.py:60
msgid "Sciences du sport et éducation physique"
msgstr ""
#: apps/member/models.py:61
msgid "Sciences pour lEnvironnement"
msgstr ""
#: apps/member/models.py:62
msgid "Externe"
msgstr ""
#: apps/member/models.py:69
msgid "promotion"
msgstr "promotion"
#: apps/member/models.py:70
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)"
#: apps/member/models.py:74
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:47
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: apps/member/models.py:81
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:50
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
msgid "paid"
msgstr "payé"
#: apps/member/models.py:82
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire."
#: apps/member/models.py:91
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:796
msgid "No"
msgstr "Non"
#: apps/member/models.py:92
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:795
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: apps/member/models.py:94
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur "
"le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/member/models.py:99
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/member/models.py:104
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/member/models.py:108
msgid "report frequency (in days)"
msgstr "fréquence des rapports (en jours)"
#: apps/member/models.py:113
msgid "last report date"
msgstr "date de dernier rapport"
#: apps/member/models.py:118
msgid "email confirmed"
msgstr "adresse email confirmée"
#: apps/member/models.py:123
msgid "registration valid"
msgstr "inscription valide"
#: apps/member/models.py:145 apps/member/models.py:146
msgid "user profile"
msgstr "profil utilisateur"
#: apps/member/models.py:156
msgid "Activate your Note Ker Lann account"
msgstr "Activez votre compte Note Ker Lann"
#: apps/member/models.py:187
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:40
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: apps/member/models.py:194
msgid "parent club"
msgstr "club parent"
#: apps/member/models.py:203
msgid "require memberships"
msgstr "nécessite des adhésions"
#: apps/member/models.py:204
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
#: apps/member/models.py:220
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
msgid "membership duration"
msgstr "durée de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:221
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
#: apps/member/models.py:228
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
msgid "membership start"
msgstr "début de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:229
msgid "Date from which the members can renew their membership."
msgstr ""
"Date à partir de laquelle les adhérents peuvent renouveler leur adhésion."
#: apps/member/models.py:235
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
msgid "membership end"
msgstr "fin de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:236
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
msgstr ""
"Date maximale d'une fin d'adhésion, après laquelle les adhérents doivent la "
"renouveler."
#: apps/member/models.py:271 apps/member/models.py:296
#: apps/note/models/notes.py:176
msgid "club"
msgstr "club"
#: apps/member/models.py:272
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: apps/member/models.py:307
msgid "membership starts on"
msgstr "l'adhésion commence le"
#: apps/member/models.py:311
msgid "membership ends on"
msgstr "l'adhésion finit le"
#: apps/member/models.py:404
#, python-brace-format
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}."
#: apps/member/models.py:413 apps/member/views.py:672
msgid "User is already a member of the club"
msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club"
#: apps/member/models.py:425 apps/member/views.py:681
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent"
#: apps/member/models.py:459
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
#: apps/member/models.py:462 apps/note/models/transactions.py:380
msgid "membership"
msgstr "adhésion"
#: apps/member/models.py:463
msgid "memberships"
msgstr "adhésions"
#: apps/member/tables.py:139
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#: apps/member/templates/member/add_members.html:16
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required "
"memberships, otherwise it will fail."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. Merci de "
"d'abord créer l'adhésion requise, sinon cette adhésion va échouer."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:21
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member "
"of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail."
msgstr ""
"Ce club a pour parents %(clubs)s. Merci de vous assurer que l'utilisateur "
"est membre de ce·s club·s, sinon la création de cette adhésion va échouer."
#: apps/member/templates/member/base.html:17
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Compte n°"
#: apps/member/templates/member/base.html:48
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:60
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
msgid "Update Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: apps/member/templates/member/base.html:52
#: apps/member/templates/member/base.html:67
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil"
#: apps/member/templates/member/base.html:57
msgid "Add member"
msgstr "Ajouter un membre"
#: apps/member/templates/member/base.html:72
#: apps/member/templates/member/base.html:93
#: apps/member/templates/member/base.html:114
msgid "Lock note"
msgstr "Verrouiller la note"
#: apps/member/templates/member/base.html:76
#: apps/member/templates/member/base.html:126
#: apps/member/templates/member/base.html:138
msgid "Unlock note"
msgstr "Déverrouiller la note"
#: apps/member/templates/member/base.html:99
msgid ""
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
"that would be performed, until the note is unlocked."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir verrouiller cette note ? Cela empêchera toute "
"transaction qui devrait être faite, jusqu'à ce qu'elle soit déverrouillée."
#: apps/member/templates/member/base.html:104
msgid ""
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
"itself."
msgstr ""
"Si vous verrouillez la note de force, l'utilisateur ne pourra plus la "
"déverrouiller lui-même."
#: apps/member/templates/member/base.html:110
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:91
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:72
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: apps/member/templates/member/base.html:112
msgid "Force mode"
msgstr "Verrouiller de force"
#: apps/member/templates/member/base.html:132
msgid ""
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir déverrouiller cette note ? Les transactions "
"seront à nouveau possible."
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:287
#: apps/member/views.py:517
msgid "Note aliases"
msgstr "Alias de la note"
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:19
#: apps/treasury/tables.py:99
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:73
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:77
msgid "Club managers"
msgstr "Bureau du club"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
msgid "Club members"
msgstr "Membres du club"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
msgid "Transaction history"
msgstr "Historique des transactions"
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
msgid "Create club"
msgstr "Créer un club"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
msgid "Display only active memberships"
msgstr "N'afficher que les adhésions encore valides"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
msgid "Filter roles:"
msgstr "Filtrer par rôle :"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée."
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
msgid "Club Parent"
msgstr "Club parent"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
msgid "days"
msgstr "jours"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
msgid "membership fee"
msgstr "cotisation pour adhérer"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:55
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:24
msgid "balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
#: apps/note/models/notes.py:287
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
msgid "Manage aliases"
msgstr "Gérer les alias"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:20
msgid "username"
msgstr "pseudo"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28
#: apps/note/models/notes.py:244
msgid "friendships"
msgstr "amitiés"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:32
msgid "Manage friendships"
msgstr "Gérer les amitiés"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:63
msgid "API token"
msgstr "Accès API"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:12
msgid "Token authentication"
msgstr "Authentification par jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:28
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:35
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:39
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:44
msgid "Regenerate token"
msgstr "Regénérer le jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:53
msgid "OAuth2 authentication"
msgstr "Authentification OAuth2"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:79
msgid "Authorization:"
msgstr "Autorisation :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:83
msgid "Token:"
msgstr "Jeton :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:87
msgid "Revoke Token:"
msgstr "Révoquer le jeton :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:91
msgid "Introspect Token:"
msgstr "Introspection :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:97
msgid "Show my applications"
msgstr "Voir mes applications"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:35
msgid "Nevermind"
msgstr "Annuler"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:36
msgid "Crop and upload"
msgstr "Recadrer et envoyer"
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
msgid "View my memberships"
msgstr "Voir mes adhésions"
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:10 apps/member/views.py:254
msgid "Note friendships"
msgstr "Amitiés note"
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Adding someone as a friend enables them to initiate transactions coming "
#| "from your account (while keeping your balance positive). This is designed "
#| "to simplify using note kfet transfers to transfer money between users. "
#| "The intent is that one person can make all transfers for a group of "
#| "friends without needing additional rights among them."
msgid ""
"Adding someone as a friend enables them to initiate transactions coming from "
"your account (while keeping your balance positive). This is designed to "
"simplify using note ker lann transfers to transfer money between users. The "
"intent is that one person can make all transfers for a group of friends "
"without needing additional rights among them."
msgstr ""
"Ajouter quelqu'un⋅e en ami⋅e lui permet de me prélever de l'argent (tant que "
"ma note reste positive). Ceci sert à simplifier les remboursements entre "
"ami⋅es via note. En effet, une personne peut effectuer tous les transferts "
"sans posséder de droits supplémentaires."
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#: apps/member/views.py:73 apps/registration/forms.py:23
msgid "This address must be valid."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
#: apps/member/views.py:140
msgid "Profile detail"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: apps/member/views.py:206
msgid "Search user"
msgstr "Chercher un utilisateur"
#: apps/member/views.py:308
msgid "Update note picture"
msgstr "Modifier la photo de la note"
#: apps/member/views.py:354
msgid "Manage auth token"
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
#: apps/member/views.py:381
msgid "Create new club"
msgstr "Créer un nouveau club"
#: apps/member/views.py:400
msgid "Search club"
msgstr "Chercher un club"
#: apps/member/views.py:433
msgid "Club detail"
msgstr "Détails du club"
#: apps/member/views.py:540
msgid "Update club"
msgstr "Modifier le club"
#: apps/member/views.py:569
msgid "Add new member to the club"
msgstr "Ajouter un nouveau membre au club"
#: apps/member/views.py:663
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas "
"avoir un solde négatif."
#: apps/member/views.py:685
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:690
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:797
msgid "Manage roles of an user in the club"
msgstr "Gérer les rôles d'un utilisateur dans le club"
#: apps/member/views.py:821
msgid "Members of the club"
msgstr "Membres du club"
#: apps/note/admin.py:129 apps/note/models/transactions.py:109
msgid "source"
msgstr "source"
#: apps/note/admin.py:137 apps/note/admin.py:205
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122
msgid "destination"
msgstr "destination"
#: apps/note/admin.py:210 apps/note/models/transactions.py:60
#: apps/note/models/transactions.py:140
msgid "amount"
msgstr "montant"
#: apps/note/api/serializers.py:199 apps/note/api/serializers.py:205
#: apps/note/models/transactions.py:228
msgid ""
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
"is not active."
msgstr ""
"La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la "
"note de destination n'est pas active."
#: apps/note/forms.py:39
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: apps/note/forms.py:53
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:123
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: apps/note/forms.py:79
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: apps/note/forms.py:85
msgid "Total amount greater than"
msgstr "Montant total supérieur à"
#: apps/note/forms.py:93
msgid "Total amount less than"
msgstr "Montant total inférieur à"
#: apps/note/forms.py:99
msgid "Created after"
msgstr "Créé après"
#: apps/note/forms.py:106
msgid "Created before"
msgstr "Créé avant"
#: apps/note/models/notes.py:31
msgid "account balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/note/models/notes.py:32
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
#: apps/note/models/notes.py:37
msgid "last negative date"
msgstr "dernier date de négatif"
#: apps/note/models/notes.py:38
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
#: apps/note/models/notes.py:44
msgid "display image"
msgstr "image affichée"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:132
msgid "created at"
msgstr "créée le"
#: apps/note/models/notes.py:58
msgid "active"
msgstr "actif"
#: apps/note/models/notes.py:61
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
#: apps/note/models/notes.py:68
msgid ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
msgstr ""
"La note a été bloquée manuellement, par exemple pour des raisons de "
"vacances. Elle peut être débloquée à tout moment."
#: apps/note/models/notes.py:70
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
msgstr ""
"La note est bloquée de force par le BDE et ne peut pas être débloquée par le "
"possesseur de la note."
#: apps/note/models/notes.py:78
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: apps/note/models/notes.py:132
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Cet alias est déjà pris."
#: apps/note/models/notes.py:152
msgid "one's note"
msgstr "note d'un utilisateur"
#: apps/note/models/notes.py:153
msgid "users note"
msgstr "notes des utilisateurs"
#: apps/note/models/notes.py:159
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "Note de %(user)s"
#: apps/note/models/notes.py:180
msgid "club note"
msgstr "note d'un club"
#: apps/note/models/notes.py:181
msgid "clubs notes"
msgstr "notes des clubs"
#: apps/note/models/notes.py:187
#, python-format
msgid "Note of %(club)s club"
msgstr "Note du club %(club)s"
#: apps/note/models/notes.py:213
msgid "special note"
msgstr "note spéciale"
#: apps/note/models/notes.py:214
msgid "special notes"
msgstr "notes spéciales"
#: apps/note/models/notes.py:232
msgid "trusting"
msgstr "note"
#: apps/note/models/notes.py:239
msgid "trusted"
msgstr "ami"
#: apps/note/models/notes.py:243
msgid "frienship"
msgstr "amitié"
#: apps/note/models/notes.py:248
#, python-brace-format
msgid "Friendship between {trusting} and {trusted}"
msgstr "Amitié entre {trusting} et {trusted}"
#: apps/note/models/notes.py:269
msgid "Invalid alias"
msgstr "Alias invalide"
#: apps/note/models/notes.py:286
msgid "alias"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:310
msgid "Alias is too long."
msgstr "L'alias est trop long."
#: apps/note/models/notes.py:313
msgid ""
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
msgstr ""
"Cet alias ne contient que des caractères complexes. Merci d'utiliser un "
"alias plus simple."
#: apps/note/models/notes.py:317
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {} "
#: apps/note/models/notes.py:331
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:32
msgid "transaction category"
msgstr "catégorie de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:33
msgid "transaction categories"
msgstr "catégories de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:49
msgid "A template with this name already exist"
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#: apps/note/models/transactions.py:72
msgid "display"
msgstr "afficher"
#: apps/note/models/transactions.py:77
msgid "highlighted"
msgstr "mis en avant"
#: apps/note/models/transactions.py:87
msgid "transaction template"
msgstr "modèle de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:88
msgid "transaction templates"
msgstr "modèles de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128
#: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44
msgid "used alias"
msgstr "alias utilisé"
#: apps/note/models/transactions.py:136
msgid "quantity"
msgstr "quantité"
#: apps/note/models/transactions.py:144
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140
msgid "invalidity reason"
msgstr "motif d'invalidité"
#: apps/note/models/transactions.py:161
msgid "transaction"
msgstr "transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:162
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:28
msgid "transactions"
msgstr "transactions"
#: apps/note/models/transactions.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
"create one other."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre à jour le champ {field} dans une transaction. "
"Merci de l'invalider et d'en créer une autre."
#: apps/note/models/transactions.py:206
msgid ""
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
"720 368 547 758.07 €."
msgstr ""
"Les montants des notes doivent se trouver entre - 92 233 720 368 547 758.08 "
"€ et 92 233 720 368 547 758.07 €. Ne cherchez pas à capitaliser l'argent du "
"BDE."
#: apps/note/models/transactions.py:277
msgid ""
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
"template."
msgstr ""
"Le destinataire de cette transaction doit être identique à celui du bouton "
"utilisé."
#: apps/note/models/transactions.py:287
msgid "Template"
msgstr "Bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:290
msgid "recurrent transaction"
msgstr "transaction issue de bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:291
msgid "recurrent transactions"
msgstr "transactions issues de boutons"
#: apps/note/models/transactions.py:306
msgid "first_name"
msgstr "prénom"
#: apps/note/models/transactions.py:323
msgid ""
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
"payment method and a User or a Club"
msgstr ""
"Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à un "
"mode de paiement et un utilisateur ou un club"
#: apps/note/models/transactions.py:349 apps/note/models/transactions.py:352
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:91
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
#: apps/note/models/transactions.py:358
msgid "Special transaction"
msgstr "Transaction de crédit/retrait"
#: apps/note/models/transactions.py:359
msgid "Special transactions"
msgstr "Transactions de crédit/retrait"
#: apps/note/models/transactions.py:375
msgid "membership transaction"
msgstr "transaction d'adhésion"
#: apps/note/models/transactions.py:376
msgid "membership transactions"
msgstr "transactions d'adhésion"
#: apps/note/tables.py:94
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Cliquez pour dévalider"
#: apps/note/tables.py:94
msgid "Click to validate"
msgstr "Cliquez pour valider"
#: apps/note/tables.py:138
msgid "No reason specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: apps/note/tables.py:173 apps/note/tables.py:194 apps/note/tables.py:239
#: apps/treasury/tables.py:39
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:499
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:13
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:38
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:7
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:18
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:39
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:12
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/note/tables.py:222 apps/note/templates/note/conso_form.html:132
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:37
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:38
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: apps/note/tables.py:226 apps/note/tables.py:253
msgid "Hide/Show"
msgstr "Afficher/Masquer"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:22
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:48
msgid "Please select a note"
msgstr "Sélectionnez une note"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
msgid "Consum"
msgstr "Consommer"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:96
msgid "Name or alias..."
msgstr "Pseudo ou alias ..."
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:53
msgid "Select consumptions"
msgstr "Sélection des consommations"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:62
msgid "Consume!"
msgstr "Consommer !"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
msgid "Highlighted buttons"
msgstr "Boutons mis en avant"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:138
msgid "Single consumptions"
msgstr "Consommations simples"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:143
msgid "Double consumptions"
msgstr "Consommations doubles"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:154
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:157
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Historique des transactions récentes"
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
msgid "Mail generated by the Note Ker Lann on the"
msgstr "Mail généré par la Note Ker Lann le"
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
msgstr "Mail généré par la Note Kfet le"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:58
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:172
msgid "Select emitters"
msgstr "Sélection des émetteurs"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:73
msgid "I am the emitter"
msgstr "Je suis l'émetteur"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:85
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:174
msgid "Select receivers"
msgstr "Sélection des destinataires"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:108
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:116
#: apps/treasury/forms.py:135 apps/treasury/tables.py:67
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:132
#: apps/treasury/models.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:171
msgid "Select emitter"
msgstr "Sélection de l'émetteur"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:173
msgid "Select receiver"
msgstr "Sélection du destinataire"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:175
msgid "Transfer type"
msgstr "Type de transfert"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
msgid "Buttons list"
msgstr "Liste des boutons"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
msgid "Price history"
msgstr "Historique des prix"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Obsolete since"
msgstr "Obsolète depuis"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Current price"
msgstr "Prix actuel"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "Name of the button..."
msgstr "Nom du bouton ..."
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
msgid "New button"
msgstr "Nouveau bouton"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
msgid "buttons listing "
msgstr "liste des boutons "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
msgid "button successfully deleted "
msgstr "le bouton a bien été supprimé "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
msgid "Unable to delete button "
msgstr "Impossible de supprimer le bouton "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:95
msgid "Button hidden"
msgstr "Bouton masqué"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:96
msgid "Button displayed"
msgstr "Bouton affiché"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:100
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: apps/note/views.py:36
msgid "Transfer money"
msgstr "Transférer de l'argent"
#: apps/note/views.py:74
msgid "Create new button"
msgstr "Créer un nouveau bouton"
#: apps/note/views.py:83
msgid "Search button"
msgstr "Chercher un bouton"
#: apps/note/views.py:111
msgid "Update button"
msgstr "Modifier le bouton"
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:66
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
#: apps/note/views.py:165
msgid "You can't see any button."
msgstr "Vous ne pouvez pas voir le moindre bouton."
#: apps/note/views.py:200
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des transactions"
#: apps/permission/models.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr "Peut {type} {model}.{field} si {query}"
#: apps/permission/models.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr "Peut {type} {model} si {query}"
#: apps/permission/models.py:104
msgid "rank"
msgstr "rang"
#: apps/permission/models.py:117
msgid "permission mask"
msgstr "masque de permissions"
#: apps/permission/models.py:118
msgid "permission masks"
msgstr "masques de permissions"
#: apps/permission/models.py:124
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: apps/permission/models.py:125
msgid "view"
msgstr "voir"
#: apps/permission/models.py:126
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: apps/permission/models.py:158
msgid "query"
msgstr "requête"
#: apps/permission/models.py:171
msgid "mask"
msgstr "masque"
#: apps/permission/models.py:177
msgid "field"
msgstr "champ"
#: apps/permission/models.py:182
msgid ""
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
"is expired."
msgstr ""
"Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de "
"l'utilisateur est expirée."
#: apps/permission/models.py:183
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:56
msgid "permanent"
msgstr "permanent"
#: apps/permission/models.py:194
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: apps/permission/models.py:195 apps/permission/models.py:335
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: apps/permission/models.py:200
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr ""
"Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et "
"change."
#: apps/permission/models.py:340
msgid "for club"
msgstr "s'applique au club"
#: apps/permission/models.py:350 apps/permission/models.py:351
msgid "role permissions"
msgstr "permissions par rôles"
#: apps/permission/signals.py:73
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du "
"modèle {app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:83 apps/permission/views.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle {app_label}."
"{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle "
"{app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:13
msgid "Roles description"
msgstr "Description de tous les rôles"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:20
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:36
msgid "Owned"
msgstr "Possédé"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:47
msgid "Own this role in the clubs"
msgstr "Possède ce rôle dans les clubs"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:53
msgid "Mask:"
msgstr "Masque :"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:53
msgid "Query:"
msgstr "Requête :"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:59
msgid "No associated permission"
msgstr "Pas de permission associée"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:71
msgid "Users that have surnormal rights"
msgstr "Liste des utilisateurs ayant des droits surnormaux"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:8
msgid "Available scopes"
msgstr "Scopes disponibles"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:42
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_list.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:24
msgid "No applications defined"
msgstr "Pas d'application définie"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_list.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_list.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25
msgid "if you want to register a new one"
msgstr "si vous voulez en enregistrer une nouvelle"
#: apps/permission/views.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to update this instance of the model "
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier cette instance du modèle « {model} "
"» avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
#: apps/permission/views.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
"with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle « {model} » "
"avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
#: apps/permission/views.py:112 note_kfet/templates/base.html:102
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: apps/permission/views.py:117
msgid "All rights"
msgstr "Tous les droits"
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "inscription"
#: apps/registration/forms.py:39
msgid "This email address is already used."
msgstr "Cet email est déjà pris."
#: apps/registration/forms.py:78
msgid "Join BDE Club"
msgstr "Adhérer au BDE"
#: apps/registration/forms.py:84
msgid "Join BDA Club"
msgstr "Adhérer au BDA"
#: apps/registration/forms.py:90
msgid "Join BDS Club"
msgstr "Adhérer au BDS"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
msgid "You must pay now your membership to complete your registration."
msgstr ""
"Vous devez désormais payer votre adhésion pour compléter votre inscription."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
"pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Un email vient de vous être envoyé. Merci de cliquer sur le lien de "
"validation pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17
msgid ""
"You must also pay your membership. A administrator will then activate your "
"account"
msgstr ""
"Vous devez désormais payer votre adhésion pour compléter votre inscription. "
"Un administrateur activera ensuite votre compte"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
msgid "Delete registration"
msgstr "Supprimer l'inscription"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
msgid "Validate account"
msgstr "Valider le compte"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:65
msgid "Validate registration"
msgstr "Valider l'inscription"
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:7
msgid "Activation of your Note Ker Lann account"
msgstr "Activez votre compte Note Ker Lann"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Ker Lann. Please click on the link below "
"to confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit·e récemment sur la Note Ker Lann. Merci de cliquer "
"sur le lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership."
msgstr ""
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
msgid "The Note Ker Lann team."
msgstr "L'équipe de la Note Ker Lann."
#: apps/registration/views.py:39
msgid "Register new user"
msgstr "Enregistrer un nouvel utilisateur"
#: apps/registration/views.py:89
msgid "Email validation"
msgstr "Validation de l'adresse mail"
#: apps/registration/views.py:91
msgid "Validate email"
msgstr "Valider l'adresse e-mail"
#: apps/registration/views.py:135
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr "La validation de l'adresse mail a échoué"
#: apps/registration/views.py:146
msgid "Email validation email sent"
msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé"
#: apps/registration/views.py:154
msgid "Resend email validation link"
msgstr "Renvoyer le lien de validation"
#: apps/registration/views.py:172
msgid "Pre-registered users list"
msgstr "Liste des utilisateurs en attente d'inscription"
#: apps/registration/views.py:196
msgid "Unregistered users"
msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription"
#: apps/registration/views.py:209
msgid "Registration detail"
msgstr "Détails de l'inscription"
#: apps/registration/views.py:281
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
"{}"
#: apps/registration/views.py:335
msgid "Invalidate pre-registration"
msgstr "Invalider l'inscription"
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:96
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
#: apps/treasury/forms.py:26 apps/treasury/models.py:90
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut plus être éditée."
#: apps/treasury/forms.py:100
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "La remise est déjà fermée."
#: apps/treasury/forms.py:105
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
#: apps/treasury/forms.py:125 apps/treasury/models.py:264
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:17
msgid "Remittance"
msgstr "Remise"
#: apps/treasury/forms.py:126
msgid "No attached remittance"
msgstr "Pas de remise associée"
#: apps/treasury/models.py:26
msgid "Invoice identifier"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/treasury/models.py:37
msgid "BD?"
msgstr "BD?"
#: apps/treasury/models.py:42
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: apps/treasury/models.py:46
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/treasury/models.py:55
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/treasury/models.py:60 apps/treasury/models.py:190
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/treasury/models.py:64
msgid "Acquitted"
msgstr "Acquittée"
#: apps/treasury/models.py:69
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillée"
#: apps/treasury/models.py:70
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
msgstr "Une facture ne peut plus être modifiée si elle est verrouillée."
#: apps/treasury/models.py:76
msgid "tex source"
msgstr "fichier TeX source"
#: apps/treasury/models.py:110 apps/treasury/models.py:126
msgid "invoice"
msgstr "facture"
#: apps/treasury/models.py:111
msgid "invoices"
msgstr "factures"
#: apps/treasury/models.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invoice #{id}"
msgstr "Facture n°{id}"
#: apps/treasury/models.py:131
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#: apps/treasury/models.py:137
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: apps/treasury/models.py:142
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
#: apps/treasury/models.py:158
msgid "product"
msgstr "produit"
#: apps/treasury/models.py:159
msgid "products"
msgstr "produits"
#: apps/treasury/models.py:179
msgid "remittance type"
msgstr "type de remise"
#: apps/treasury/models.py:180
msgid "remittance types"
msgstr "types de remises"
#: apps/treasury/models.py:201
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: apps/treasury/models.py:206
msgid "Closed"
msgstr "Fermée"
#: apps/treasury/models.py:210
msgid "remittance"
msgstr "remise"
#: apps/treasury/models.py:211
msgid "remittances"
msgstr "remises"
#: apps/treasury/models.py:244
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
#: apps/treasury/models.py:268
msgid "special transaction proxy"
msgstr "proxy de transaction spéciale"
#: apps/treasury/models.py:269
msgid "special transaction proxies"
msgstr "proxys de transactions spéciales"
#: apps/treasury/tables.py:20
msgid "Invoice #{:d}"
msgstr "Facture n°{:d}"
#: apps/treasury/tables.py:25
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:14
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: apps/treasury/tables.py:65
msgid "Transaction count"
msgstr "Nombre de transactions"
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
#: apps/treasury/views.py:180
msgid "Delete invoice"
msgstr "Supprimer la facture"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
#: apps/treasury/views.py:184
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut pas être supprimée."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
msgid ""
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer cette facture ? Cette action ne pourra "
"pas être annulée."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
msgid "Return to invoices list"
msgstr "Retour à la liste des factures"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
msgid ""
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
msgstr ""
"Attention : le template LaTeX est enregistré avec cet objet. Modifier la "
"facture implique la regénérer. Faites attention si vous manipulez de "
"vieilles factures."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter produit"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
msgid "Remove product"
msgstr "Retirer produit"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:28
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Remittance #"
msgstr "Remise n°"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transactions liées"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:24
msgid "Opened remittances"
msgstr "Remises ouvertes"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:31
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:36
msgid "New remittance"
msgstr "Nouvelle remise"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:42
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transactions sans remise associée"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:49
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:57
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:64
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:72
msgid "Closed remittances"
msgstr "Remises fermées"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:79
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
msgid "total amount"
msgstr "montant total"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:41
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion "
"seront validées."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:42
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions "
"d'adhésion seront aussi validées, mais il n'y aura pas de transaction de "
"crédit créée."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:43
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur ne pourra plus demander d'être "
"crédité par la Société générale à l'avenir."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
msgstr "Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un respo info."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
msgid "This credit is already validated."
msgstr "Ce crédit a déjà été validé."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:55
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur n'a "
"pas assez d'argent pour payer les adhésions."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:56
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Merci de demander à l'utilisateur de recharger sa note avant de supprimer la "
"demande de crédit."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:63
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:71
msgid "Return to credit list"
msgstr "Retour à la liste des crédits"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:20
msgid "Société générale credits"
msgstr "Crédits de la Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:40
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:50
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur trouvé ayant demandé un crédit de la Société "
"générale."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:63
msgid "Add credit from the Société générale"
msgstr "Ajouter un crédit de la Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:109
msgid "Credit successfully registered"
msgstr "Le crédit a bien été enregistré"
#: apps/treasury/views.py:40
msgid "Create new invoice"
msgstr "Créer une nouvelle facture"
#: apps/treasury/views.py:97
msgid "Invoices list"
msgstr "Liste des factures"
#: apps/treasury/views.py:112 apps/treasury/views.py:286
msgid "You are not able to see the treasury interface."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir l'interface de trésorerie."
#: apps/treasury/views.py:122
msgid "Update an invoice"
msgstr "Modifier la facture"
#: apps/treasury/views.py:247
msgid "Create a new remittance"
msgstr "Créer une nouvelle remise"
#: apps/treasury/views.py:274
msgid "Remittances list"
msgstr "Liste des remises"
#: apps/treasury/views.py:337
msgid "Update a remittance"
msgstr "Modifier la remise"
#: apps/treasury/views.py:360
msgid "Attach a transaction to a remittance"
msgstr "Joindre une transaction à une remise"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:15
msgid "Messages"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9
msgid "Static Files"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7
msgid "Syndication"
msgstr "Invitation"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:30
msgid "…"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:50
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:52
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:54
msgid "That page contains no results"
msgstr "Il n'y a pas de résultat"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:22
msgid "Enter a valid value."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:104
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:752
msgid "Enter a valid URL."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:165
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:176
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:259
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:267
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:279
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:287
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:316
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:296
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:317
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:308
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:315
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:351
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:357
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:392
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:401
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:410
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:420
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:438
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:461
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:347
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:386
msgid "Enter a number."
msgstr "Entrez un numéro de téléphone"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:544
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:605
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1423
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:893
msgid "and"
msgstr "ajouter"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1425
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
"Un modèle (%(model_name)s) de transaction avec un nom similaire "
"(%(field_labels)s) existe déjà"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/constraints.py:17
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:128
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:129
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ce champs ne peut pas être chargée."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:130
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ce champs ne peut pas etre vide."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:131
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
"Un modèle de transaction (%(model_name)s) avec un nom similaire "
"(%(field_label)s) existe déjà"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:173
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1094
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1095
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1097
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1147
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1149
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1253
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1354
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1358
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1362
msgid "Date (without time)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1489
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1497
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1502
msgid "Date (with time)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1626
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1628
msgid "Decimal number"
msgstr "Nombre décimal"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1789
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1793
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1845
msgid "Email address"
msgstr "Adresse Mail"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "File path"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1948
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1950
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1990
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1992
msgid "Integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2088
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2105
msgid "Small integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2113
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresse IPv4"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2144
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2237
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2238
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2240
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2291
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2306
msgid "Positive integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2321
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2337
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2373
msgid "Text"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2448
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2452
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2456
msgid "Time"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2564
msgid "URL"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2588
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2653
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2655
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Numéro de facture"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:232
msgid "File"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:393
msgid "Image"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26
msgid "A JSON object"
msgstr "Objet JSON"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:28
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:919
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:921
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1212
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1269
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1271
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1319
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/boundfield.py:184
msgid ":?.!"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:298
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Entrez un nombre entier"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:467
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1241
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Entrez une date valide."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:490
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1242
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:517
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:551
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Entrez une durée valide."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:552
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:621
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:622
msgid "No file was submitted."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:623
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:625
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:630
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:694
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:857
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:949
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1566
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:951
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1070
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1564
msgid "Enter a list of values."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1071
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1310
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1340
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:98
msgid ":"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:244
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:328
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:63
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:67
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:72
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:484
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:491
msgid "Order"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:886
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:891
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:898
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:907
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1338
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1429
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1568
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/utils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:463
msgid "Clear"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:464
msgid "Currently"
msgstr "Activité en cours"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:465
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:794
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:861
msgid "yes,no,maybe"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:891
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:908
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:910
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:912
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:914
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:916
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:918
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:73
msgid "p.m."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:74
msgid "a.m."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:79
msgid "PM"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:80
msgid "AM"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:152
msgid "midnight"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:154
msgid "noon"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:7
msgid "Monday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:8
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:9
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:10
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:11
msgid "Friday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:12
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:13
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:16
msgid "Mon"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:17
msgid "Tue"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:18
msgid "Wed"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:19
msgid "Thu"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:20
msgid "Fri"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:21
msgid "Sat"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:22
msgid "Sun"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:25
msgid "January"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:26
msgid "February"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:28
msgid "April"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:29
msgid "May"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:30
msgid "June"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:32
msgid "August"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:33
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:34
msgid "October"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:35
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:36
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:39
msgid "jan"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:40
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:41
msgid "mar"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:42
msgid "apr"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:43
msgid "may"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:44
msgid "jun"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:45
msgid "jul"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:46
msgid "aug"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:47
msgid "sep"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:48
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:49
msgid "nov"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:50
msgid "dec"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:53
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:54
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:55
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:56
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:57
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:58
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:59
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:60
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:61
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:62
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:63
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:64
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:67
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:68
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:69
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:70
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:71
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:72
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:73
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:74
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:75
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:76
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:77
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:78
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:8
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:84
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:269
msgid "or"
msgstr ""
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:288
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:135
msgid ", "
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:8
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:9
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:10
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:11
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:12
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:111
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:112
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:116
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:122
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:127
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:136
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:142
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:148
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:44
msgid "No year specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:64
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:115
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:214
msgid "Date out of range"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:94
msgid "No month specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:147
msgid "No day specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:194
msgid "No week specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:349
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:380
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:652
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:692
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/detail.py:56
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:70
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:77
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:169
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:38
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:40
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:79
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:220
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:221
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:229
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:230
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:238
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:239
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:247
msgid "Django Community"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:248
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:69
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:70
msgid "Public"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:79
msgid "Authorization code"
msgstr "Autorisation"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:80
msgid "Implicit"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:81
msgid "Resource owner password-based"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:82
msgid "Client credentials"
msgstr "Secret client"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:83
msgid "OpenID connect hybrid"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:90
msgid "No OIDC support"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:91
msgid "RSA with SHA-2 256"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:92
msgid "HMAC with SHA-2 256"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:107
msgid "Allowed URIs list, space separated"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:111
msgid "Allowed Post Logout URIs list, space separated"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:120
msgid "Hashed on Save. Copy it now if this is a new secret."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unauthorized redirect scheme: {scheme}"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:194
#, python-brace-format
msgid "redirect_uris cannot be empty with grant_type {grant_type}"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:200
msgid "You must set OIDC_RSA_PRIVATE_KEY to use RSA algorithm"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:209
msgid "You cannot use HS256 with public grants or clients"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/oauth2_validators.py:211
msgid "The access token is invalid."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/oauth2_validators.py:218
msgid "The access token has expired."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/oauth2_validators.py:225
msgid "The access token is valid but does not have enough scope."
msgstr "L'utilisateur n'a pas assez d'argent."
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:6
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:8
msgid "Are you sure to delete the application"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'application"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:12
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorize.html:29
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:10
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:11
msgid "Client id"
msgstr "ID client"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:15
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:14
msgid "Client secret"
msgstr "Secret client"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:20
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:17
msgid "Client type"
msgstr "Type de client"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:25
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:20
msgid "Authorization Grant Type"
msgstr "Type d'autorisation"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:30
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:23
msgid "Redirect Uris"
msgstr "URIs de redirection"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:36
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_form.html:35
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:37
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:23
msgid "Go Back"
msgstr "Retour en arrière"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_form.html:9
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:12
msgid "Edit application"
msgstr "Modifier l'application"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_form.html:37
msgid "Save"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_list.html:6
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:7
msgid "Your applications"
msgstr "Vos applications"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_list.html:14
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:30
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_registration_form.html:5
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_registration_form.html:5
msgid "Register a new application"
msgstr "Enregistrer une nouvelle application"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorize.html:8
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorize.html:30
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:9
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:29
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorize.html:17
msgid "Application requires the following permissions"
msgstr "L'application requiert les permissions suivantes"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:6
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:9
msgid "Are you sure you want to delete this token?"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer ce jeton ?"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:6
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:7
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:11
msgid "revoke"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:19
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:22
msgid "There are no authorized tokens yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de jeton autorisé."
#: note_kfet/settings/base.py:173
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: note_kfet/settings/base.py:174
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: note_kfet/settings/base.py:175
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: note_kfet/settings/base.py:176
msgid "French"
msgstr "Français"
#: note_kfet/templates/400.html:10
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
#: note_kfet/templates/400.html:14
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. "
"Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de "
"cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca."
#: note_kfet/templates/403.html:10
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
#: note_kfet/templates/403.html:13
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête."
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: note_kfet/templates/404.html:10
msgid "Page not found"
msgstr "Page inexistante"
#: note_kfet/templates/404.html:14
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
#: note_kfet/templates/500.html:10
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: note_kfet/templates/500.html:14
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un email "
"a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette "
"erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une "
"bière."
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:15
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: note_kfet/templates/base.html:14
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
#: note_kfet/templates/base.html:78
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: note_kfet/templates/base.html:84
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: note_kfet/templates/base.html:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: note_kfet/templates/base.html:121
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
#: note_kfet/templates/base.html:124
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: note_kfet/templates/base.html:132
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:28
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
#: note_kfet/templates/base.html:139
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: note_kfet/templates/base.html:153
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
"et de cliquer sur le lien de validation."
#: note_kfet/templates/base.html:171
msgid "Contact us"
msgstr "Nous contacter"
#: note_kfet/templates/base.html:173
msgid "Technical Support"
msgstr "Support technique"
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
msgid "Search by attribute such as name…"
msgstr "Chercher par un attribut tel que le nom …"
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
msgid "There is no results."
msgstr "Il n'y a pas de résultat."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:29
#, python-format
msgid ""
"You can go <a href=\"%(scopes_url)s\">here</a> to generate authorization "
"link templates and convert permissions to scope numbers with the permissions "
"that you want to grant for your application."
msgstr ""
"Vous pouvez aller <a href=\"%(scopes_url)s\">ici</a> pour générer des "
"modèles de liens d'autorisation et convertir des permissions en identifiants "
"de scopes avec les permissions que vous souhaitez attribuer à votre "
"application."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:11
msgid ""
"You can find on this page the list of the applications that you already "
"registered."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver sur cette page la liste des applications que vous avez "
"déjà enregistrées."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:31
msgid "Authorized Tokens"
msgstr "Jetons autorisés"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:14
msgid "Application requires following permissions:"
msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:36
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:15
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:13
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:21
msgid "Please return to your application and enter this code:"
msgstr "Merci de retourner à votre application et entrez ce code :"
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
"permission mask?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit "
"d'accéder à cette page. Voulez-vous essayer avec un autre compte, ou avec un "
"masque de permissions plus fort ?"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
msgid ""
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
"Django Admin."
msgstr ""
"Vous devez être connecté avec un compte staff avec le masque le plus haut "
"pour accéder à Django Admin."
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?"
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, puis "
"renseigner votre nouveau mot de passe à deux reprises, pour être sûr⋅e de "
"l'avoir tapé correctement."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à "
"présent."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une "
"seconde fois."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été "
"déjà utilisé. Faites une nouvelle demande."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de "
"passe."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous ne recevez pas d'email, vérifiez que vous avez bien utilisé "
"l'adresse associé à votre compte, et regarder également le dossier spam."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez "
"les instructions pour choisir un nouveau mot de passe."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
msgid ""
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
"must validate your account before your can log in. You have to pay the "
"registration fee. You must also validate your email address by following the "
"link you received."
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en "
"compte. Un bureau doit d'abord valider votre compte avant que vous puissiez "
"vous connecter. Vous devez payer les frais d'adhésion. Vous devez également "
"valider votre adresse email en suivant le lien que vous avez reçu."
#~ msgid "Inscription paid by Société Générale"
#~ msgstr "Inscription payée par la Société générale"
#~ msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
#~ msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banque"
#~ msgid "Physics (A2)"
#~ msgstr "Physique (A2)"
#~ msgid "Applied physics (A'2)"
#~ msgstr "Physique appliquée (A'2)"
#~ msgid "Chemistry (A''2)"
#~ msgstr "Chimie (A''2)"
#~ msgid "Biology (A3)"
#~ msgstr "Biologie (A3)"
#~ msgid "SAPHIRE (B1234)"
#~ msgstr "SAPHIRE (B1234)"
#~ msgid "Mechanics (B1)"
#~ msgstr "Mécanique (B1)"
#~ msgid "Civil engineering (B2)"
#~ msgstr "Génie civil (B2)"
#~ msgid "Mechanical engineering (B3)"
#~ msgstr "Génie mécanique (B3)"
#~ msgid "EEA (B4)"
#~ msgstr "EEA (B4)"
#~ msgid "Design (C)"
#~ msgstr "Design (C)"
#~ msgid "Social sciences (D3)"
#~ msgstr "Sciences sociales (D3)"
#~ msgid "English (E)"
#~ msgstr "Anglais (E)"
#~ msgid "External (EXT)"
#~ msgstr "Externe (EXT)"
#~ msgid "Yes (receive them in french)"
#~ msgstr "Oui (les recevoir en français)"
#~ msgid "Yes (receive them in english)"
#~ msgstr "Oui (les recevoir en anglais)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
#~ "%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in "
#~ "this/these club·s."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. Un "
#~ "montant supplémentaire de %(pretty_fee)s sera débité afin de renouveler "
#~ "automatiquement l'adhésion dans ce·s club·s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will "
#~ "be charged to adhere automatically to this/these club·s."
#~ msgstr ""
#~ "Ce club a pour parent·s %(clubs)s. Un coût supplémentaire de "
#~ "%(pretty_fee)s peut être ajouté pour adhérer automatiquement à ce·s "
#~ "club·s."
#~ msgid "bank"
#~ msgstr "banque"
#~ msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
#~ msgstr ""
#~ "Les super-utilisateurs ont tous les droits sur tout, afin de gérer le "
#~ "site."
#~ msgid "Superusers"
#~ msgstr "Super-utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ "I declare that I opened or I will open soon a bank account in the Société "
#~ "générale with the BDE partnership."
#~ msgstr ""
#~ "Je déclare avoir ouvert ou ouvrir prochainement un compte à la société "
#~ "générale avec le partenariat du BDE."
#~ msgid ""
#~ "Warning: this engages you to open your bank account. If you finally "
#~ "decides to don't open your account, you will have to pay the BDE "
#~ "membership."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : cocher cette case vous engage à ouvrir votre compte. Si vous "
#~ "décidez de ne pas le faire, vous devrez payer l'adhésion au BDE."
#~ msgid "Register to the WEI"
#~ msgstr "S'inscrire au WEI"
#~ msgid ""
#~ "Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
#~ "will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, "
#~ "vous pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre "
#~ "compte à la Kfet."
#~ msgid "Join Kfet Club"
#~ msgstr "Adhérer au club Kfet"
#~ msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devrez également vous rendre à la Kfet pour payer votre adhésion."
#~ msgid ""
#~ "The user declared that he/she opened a bank account in the Société "
#~ "générale."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur a déclaré avoir ouvert un compte à la société générale."
#~ msgid "You must join the BDE."
#~ msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
#~ msgid "credit transaction"
#~ msgstr "transaction de crédit"
#~ msgid ""
#~ "This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
#~ "Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa "
#~ "note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce "
#~ "crédit."
#~ msgid "Credits from the Société générale"
#~ msgstr "Crédits de la Société générale"
#, python-brace-format
#~ msgid "Soge credit for {user}"
#~ msgstr "Crédit de la société générale pour l'utilisateur {user}"
#~ msgid "List of credits from the Société générale"
#~ msgstr "Liste des crédits de la Société générale"
#~ msgid "Manage credits from the Société générale"
#~ msgstr "Gérer les crédits de la Société générale"
#~ msgid "WEI"
#~ msgstr "WEI"
#~ msgid ""
#~ "The selected user is not validated. Please validate its account first"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur sélectionné n'est pas validé. Merci de d'abord valider son "
#~ "compte"
#~ msgid "bus"
#~ msgstr "bus"
#~ msgid ""
#~ "This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute "
#~ "for you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
#~ msgstr ""
#~ "Ce choix n'est pas définitif. Les organisateurs du WEI sont libres de "
#~ "vous attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un "
#~ "électron libre."
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Équipe"
#~ msgid ""
#~ "Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
#~ "electron)"
#~ msgstr ""
#~ "Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef "
#~ "de bus ou électron libre)"
#~ msgid "WEI Roles"
#~ msgstr "Rôles au WEI"
#~ msgid "Select the roles that you are interested in."
#~ msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent."
#~ msgid "This team doesn't belong to the given bus."
#~ msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus."
#~ msgid "Choose a word:"
#~ msgstr "Choisissez un mot :"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "année"
#~ msgid "date start"
#~ msgstr "début"
#~ msgid "date end"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "seat count in the bus"
#~ msgstr "nombre de sièges dans le bus"
#~ msgid "survey information"
#~ msgstr "informations sur le questionnaire"
#~ msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgid "Buses"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "couleur"
#~ msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
#~ msgid "Bus team"
#~ msgstr "Équipe de bus"
#~ msgid "Bus teams"
#~ msgstr "Équipes de bus"
#~ msgid "WEI Role"
#~ msgstr "Rôle au WEI"
#~ msgid "Credit from Société générale"
#~ msgstr "Crédit de la Société générale"
#~ msgid "Caution check given"
#~ msgstr "Chèque de caution donné"
#~ msgid "birth date"
#~ msgstr "date de naissance"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Homme"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Femme"
#~ msgid "Non binary"
#~ msgstr "Non-binaire"
#~ msgid "gender"
#~ msgstr "genre"
#~ msgid "clothing cut"
#~ msgstr "coupe de vêtement"
#~ msgid "clothing size"
#~ msgstr "taille de vêtement"
#~ msgid "health issues"
#~ msgstr "problèmes de santé"
#~ msgid "emergency contact name"
#~ msgstr "nom du contact en cas d'urgence"
#~ msgid "emergency contact phone"
#~ msgstr "téléphone du contact en cas d'urgence"
#~ msgid "first year"
#~ msgstr "première année"
#~ msgid "Tells if the user is new in the school."
#~ msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école."
#~ msgid "registration information"
#~ msgstr "informations sur l'inscription"
#~ msgid ""
#~ "Information about the registration (buses for old members, survey for the "
#~ "new members), encoded in JSON"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les "
#~ "1A), encodées en JSON"
#~ msgid "WEI User"
#~ msgstr "Participant au WEI"
#~ msgid "WEI Users"
#~ msgstr "Participants au WEI"
#~ msgid "team"
#~ msgstr "équipe"
#~ msgid "WEI registration"
#~ msgstr "Inscription au WEI"
#~ msgid "WEI membership"
#~ msgstr "Adhésion au WEI"
#~ msgid "WEI memberships"
#~ msgstr "Adhésions au WEI"
#~ msgid ""
#~ "The user is in first year. You may validate the credit, the algorithm "
#~ "will run later."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur est en première année, vous pouvez valider le crédit, "
#~ "l'algorithme tournera plus tard."
#~ msgid "The user has enough money, you can validate the registration."
#~ msgstr "L'utilisateur a assez d'argent, l'inscription est possible."
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"
#~ msgid "preferred bus"
#~ msgstr "bus préféré"
#~ msgid "Teams"
#~ msgstr "Équipes"
#~ msgid "Members count"
#~ msgstr "Nombre de membres"
#~ msgid "members"
#~ msgstr "adhérents"
#~ msgid "suggested first year"
#~ msgstr "1A suggérés"
#~ msgid "validated first year"
#~ msgstr "1A validés"
#~ msgid "validated staff"
#~ msgstr "2A+ validés"
#~ msgid "free seats"
#~ msgstr "sièges libres"
#~ msgid "Attribute first year members into buses"
#~ msgstr "Attribuer les 1A dans les bus"
#~ msgid "Start attribution!"
#~ msgstr "Démarrer l'attribution !"
#~ msgid "Bus attribution"
#~ msgstr "Répartition des bus"
#~ msgid "suggested bus"
#~ msgstr "bus suggéré"
#~ msgid "View raw survey information"
#~ msgstr "Voir les informations brutes du sondage"
#~ msgid "Back to main list"
#~ msgstr "Retour à la liste principale"
#~ msgid "WEI fee (paid students)"
#~ msgstr "Prix du WEI (élèves)"
#~ msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
#~ msgstr "L'adhésion au BDE est offerte avec l'inscription au WEI."
#~ msgid "WEI fee (unpaid students)"
#~ msgstr "Prix du WEI (étudiants)"
#~ msgid "WEI list"
#~ msgstr "Liste des WEI"
#~ msgid "Register 1A"
#~ msgstr "Inscrire un 1A"
#~ msgid "Register 2A+"
#~ msgstr "Inscrire un 2A+"
#~ msgid "Add bus"
#~ msgstr "Ajouter un bus"
#~ msgid "View WEI"
#~ msgstr "Voir le WEI"
#~ msgid "Add team"
#~ msgstr "Ajouter une équipe"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"
#~ msgid "View as PDF"
#~ msgstr "Télécharger au format PDF"
#~ msgid "Survey WEI"
#~ msgstr "Questionnaire WEI"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "The inscription for this WEI are now closed."
#~ msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées."
#~ msgid "Return to WEI detail"
#~ msgstr "Retour aux détails du WEI"
#~ msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées."
#~ msgid "Register to the WEI! 1A"
#~ msgstr "M'inscrire au WEI ! 1A"
#~ msgid "Register to the WEI! 2A+"
#~ msgstr "M'inscrire au WEI ! 2A+"
#~ msgid "Update my registration"
#~ msgstr "Modifier mon inscription"
#~ msgid "Members of the WEI"
#~ msgstr "Membres du WEI"
#~ msgid "Unvalidated registrations"
#~ msgstr "Inscriptions non validées"
#~ msgid "Attribute buses"
#~ msgstr "Répartition dans les bus"
#~ msgid "Create WEI"
#~ msgstr "Créer un WEI"
#~ msgid "WEI listing"
#~ msgstr "Liste des WEI"
#~ msgid "Review registration"
#~ msgstr "Vérifier l'inscription"
#~ msgid "ENS year"
#~ msgstr "Année à l'ENS"
#~ msgid "Payment from Société générale"
#~ msgstr "Paiement de la Société générale"
#~ msgid "Suggested bus from the survey:"
#~ msgstr "Bus suggéré par le sondage :"
#~ msgid "Raw survey information"
#~ msgstr "Informations brutes du sondage"
#~ msgid "The algorithm didn't run."
#~ msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté."
#~ msgid "caution check given"
#~ msgstr "chèque de caution donné"
#~ msgid "preferred team"
#~ msgstr "équipe préférée"
#~ msgid "preferred roles"
#~ msgstr "rôles préférés"
#~ msgid "Update registration"
#~ msgstr "Modifier l'inscription"
#~ msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
#~ msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée."
#~ msgid "The user joined the bus"
#~ msgstr "L'utilisateur a rejoint le bus"
#~ msgid "in the team"
#~ msgstr "dans l'équipe"
#~ msgid "in no team (staff)"
#~ msgstr "dans aucune équipe (staff)"
#~ msgid "with the following roles:"
#~ msgstr "avec les rôles suivants :"
#~ msgid ""
#~ "The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
#~ "even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will "
#~ "be created but will be invalid. You will have to validate it once the "
#~ "bank validated the creation of the account, or to change the payment "
#~ "method."
#~ msgstr ""
#~ "Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même "
#~ "si la banque n'a pas encore payé le BDE. La transaction d'adhésion sera "
#~ "créée mais invalide. Vous devrez la valider une fois que la banque aura "
#~ "validé la création du compte, ou bien changer de moyen de paiement."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). "
#~ "The registration may fail if you don't credit the note now."
#~ msgstr ""
#~ "La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). "
#~ "L'inscription peut échouer si vous ne rechargez pas la note dès "
#~ "maintenant."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "La note a assez d'argent (%(pretty_fee)s requis), l'inscription est "
#~ "possible."
#~ msgid "The user didn't give her/his caution check."
#~ msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
#~ msgid ""
#~ "This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
#~ "membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
#~ "the membership fee."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet pour l'année à venir. "
#~ "L'adhésion va être faite automatiquement, l'inscription au WEI inclut le "
#~ "coût d'adhésion."
#~ msgid "View unvalidated registrations..."
#~ msgstr "Voir les inscriptions non validées ..."
#~ msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
#~ msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
#~ "%(wei_name)s? This action can't be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le "
#~ "WEI %(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée."
#~ msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
#~ msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée."
#~ msgid "View validated memberships..."
#~ msgstr "Voir les adhésions validées ..."
#~ msgid "Search WEI"
#~ msgstr "Chercher un WEI"
#~ msgid "WEI Detail"
#~ msgstr "Détails du WEI"
#~ msgid "View members of the WEI"
#~ msgstr "Voir les membres du WEI"
#~ msgid "Find WEI Membership"
#~ msgstr "Trouver une adhésion au WEI"
#~ msgid "View registrations to the WEI"
#~ msgstr "Voir les inscriptions au WEI"
#~ msgid "Find WEI Registration"
#~ msgstr "Trouver une inscription au WEI"
#~ msgid "Update the WEI"
#~ msgstr "Modifier le WEI"
#~ msgid "Create new bus"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau bus"
#~ msgid "Update bus"
#~ msgstr "Modifier le bus"
#~ msgid "Manage bus"
#~ msgstr "Gérer le bus"
#~ msgid "Create new team"
#~ msgstr "Créer une nouvelle équipe"
#~ msgid "Update team"
#~ msgstr "Modifier l'équipe"
#~ msgid "Manage WEI team"
#~ msgstr "Gérer l'équipe WEI"
#~ msgid "Register first year student to the WEI"
#~ msgstr "Inscrire un 1A au WEI"
#~ msgid "This user is already registered to this WEI."
#~ msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI."
#~ msgid ""
#~ "This user can't be in her/his first year since he/she has already "
#~ "participated to a WEI."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur ne peut pas être en première année puisqu'il a déjà "
#~ "participé à un WEI."
#~ msgid "Register old student to the WEI"
#~ msgstr "Inscrire un 2A+ au WEI"
#~ msgid "You already opened an account in the Société générale."
#~ msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale."
#~ msgid "Update WEI Registration"
#~ msgstr "Modifier l'inscription WEI"
#~ msgid "Delete WEI registration"
#~ msgstr "Supprimer l'inscription WEI"
#~ msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI."
#~ msgid "Validate WEI registration"
#~ msgstr "Valider l'inscription WEI"
#~ msgid "Attribute buses to first year members"
#~ msgstr "Répartir les 1A dans les bus"
#~ msgid "Attribute bus"
#~ msgstr "Attribuer un bus"
#~ msgid ""
#~ "You are not a BDE member anymore. Please renew your membership if you "
#~ "want to use the note."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes plus adhérent BDE. Merci de réadhérer si vous voulez profiter "
#~ "de la note."
#~ msgid ""
#~ "You declared that you opened a bank account in the Société générale. The "
#~ "bank did not validate the creation of the account to the BDE, so the "
#~ "membership and the WEI are not paid yet. This verification procedure may "
#~ "last a few days. Please make sure that you go to the end of the account "
#~ "creation."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déclaré que vous avez ouvert un compte bancaire à la société "
#~ "générale. La banque n'a pas encore validé la création du compte auprès du "
#~ "BDE, l'adhésion et le WEI ne sont donc pas encore payés. Cette procédure "
#~ "de vérification peut durer quelques jours. Merci de vous assurer de bien "
#~ "aller au bout de vos démarches."