notes-ker-lann/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

4806 lines
138 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 10:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-16 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Yohann D'ANELLO <ynerant@crans.org>\n"
"Language-Team: German <http://translate.ynerant.fr/projects/nk20/nk20/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:151
#: apps/activity/models.py:167
msgid "activity"
msgstr "Veranstaltung"
#: apps/activity/forms.py:34
msgid "The note of this club is inactive."
msgstr ""
#: apps/activity/forms.py:41 apps/activity/models.py:132
msgid "The end date must be after the start date."
msgstr "Das Abschlussdatum muss nach das Anfangsdatum sein."
#: apps/activity/forms.py:82 apps/activity/models.py:270
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
msgstr ""
"Sie dürfen nicht jemandem einladen wenn die Veranstaltung angefangen hat."
#: apps/activity/forms.py:85 apps/activity/models.py:273
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Diese Veranstaltung ist noch nicht bestätigt."
#: apps/activity/forms.py:95 apps/activity/models.py:281
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Diese Person wurde schon 5 mal dieses Jahr eingeladen."
#: apps/activity/forms.py:99 apps/activity/models.py:285
msgid "This person is already invited."
msgstr "Diese Person wurde schon eingeladen."
#: apps/activity/forms.py:103 apps/activity/models.py:289
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Sie dürfen höchstens 3 Leute zu dieser Veranstaltung einladen."
#: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63
#: apps/member/models.py:182
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/note/models/notes.py:263 apps/note/models/transactions.py:26
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:301
#: apps/permission/models.py:330
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
msgid "name"
msgstr "Name"
#: apps/activity/models.py:33
msgid "manage entries"
msgstr "Einträge verwalten"
#: apps/activity/models.py:34
msgid "Enable the support of entries for this activity."
msgstr "Aktivieren Sie die Eintrittmöglichkeit für diese Aktivität."
#: apps/activity/models.py:39
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
msgid "can invite"
msgstr "Darf einladen"
#: apps/activity/models.py:44
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
msgid "guest entry fee"
msgstr "Gasteintrittspreis"
#: apps/activity/models.py:49
msgid "activity type"
msgstr "Veranstaltungart"
#: apps/activity/models.py:50
msgid "activity types"
msgstr "Vearnstaltungarte"
#: apps/activity/models.py:68
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
#: apps/note/models/transactions.py:81 apps/permission/models.py:110
#: apps/permission/models.py:189
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: apps/activity/models.py:72
msgid "location"
msgstr "Ort"
#: apps/activity/models.py:76
#, fuzzy
#| msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet."
msgid "Place where the activity is organized, eg. BDE."
msgstr "Wo findet die Veranstaltung statt ? (z.B Kfet)."
#: apps/activity/models.py:83
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
#: apps/note/models/notes.py:207 apps/note/models/transactions.py:66
#: apps/permission/models.py:164
msgid "type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/models.py:89 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:290
#: apps/note/models/notes.py:148
msgid "user"
msgstr "User"
#: apps/activity/models.py:96
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
msgid "organizer"
msgstr "Veranstalter"
#: apps/activity/models.py:97
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
msgstr ""
"Die Veranstaltung wurde von einem Club organisert. Die Eintrittsbeiträge "
"gehen an diesen Club."
#: apps/activity/models.py:104
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
msgid "attendees club"
msgstr "Teilnehmer"
#: apps/activity/models.py:105
#, fuzzy
#| msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club."
msgid "Club that is authorized to join the activity."
msgstr "Club die an die Veranstaltung teilnehmen können."
#: apps/activity/models.py:109
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
msgid "start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: apps/activity/models.py:113
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
msgid "end date"
msgstr "Abschlussdatum"
#: apps/activity/models.py:118
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
#: apps/note/models/transactions.py:149
msgid "valid"
msgstr "gültig"
#: apps/activity/models.py:123
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
msgid "open"
msgstr "geöffnet"
#: apps/activity/models.py:152
msgid "activities"
msgstr "Veranstaltungen"
#: apps/activity/models.py:172
msgid "entry time"
msgstr "Eintrittzeit"
#: apps/activity/models.py:178 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:77
msgid "note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/models.py:189
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entry"
msgstr "Eintritt"
#: apps/activity/models.py:190
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entries"
msgstr "Eintritte"
#: apps/activity/models.py:193
#, python-brace-format
msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}"
msgstr "Eintritt für {guest}, von {note} zur Vanstaltung {activity} eingeladen"
#: apps/activity/models.py:195
#, python-brace-format
msgid "Entry for {note} to the activity {activity}"
msgstr "Eintritt von {note} zur Veranstaltung {activity}"
#: apps/activity/models.py:202
msgid "Already entered on "
msgstr "Schon eingetretten "
#: apps/activity/models.py:202 apps/activity/tables.py:56
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
#: apps/activity/models.py:210
msgid "The balance is negative."
msgstr "Kontostand ist im Rot."
#: apps/activity/models.py:240
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
msgid "last name"
msgstr "Nachname"
#: apps/activity/models.py:245
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:17
msgid "first name"
msgstr "Vorname"
#: apps/activity/models.py:252
msgid "inviter"
msgstr "Einlader"
#: apps/activity/models.py:297
msgid "guest"
msgstr "Gast"
#: apps/activity/models.py:298
msgid "guests"
msgstr "Gäste"
#: apps/activity/models.py:310
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: apps/activity/tables.py:27
msgid "The activity is currently open."
msgstr "Die Veranstaltung ist geöffnet."
#: apps/activity/tables.py:28
msgid "The validation of the activity is pending."
msgstr "Diese Veranstaltung ist noch nicht bestätigt."
#: apps/activity/tables.py:43 apps/treasury/tables.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: apps/activity/tables.py:56
msgid "Entered on "
msgstr "Eingetreten um "
#: apps/activity/tables.py:58
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: apps/activity/tables.py:82 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:196
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:180
#: apps/registration/forms.py:68 apps/treasury/forms.py:131
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
#: apps/activity/tables.py:86 apps/member/forms.py:185
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:138
#: apps/registration/forms.py:73 apps/treasury/forms.py:133
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
#: apps/activity/tables.py:88 apps/note/models/notes.py:86
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/tables.py:90 apps/member/tables.py:50
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
msgid "Guests list"
msgstr "Gastliste"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Guests list"
msgid "Guest deleted"
msgstr "Gastliste"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
#: apps/note/models/transactions.py:257
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:17
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:146
#: note_kfet/templates/base.html:72
msgid "Transfer"
msgstr "Überweisen"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
#: apps/note/models/transactions.py:312
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:22
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
#: apps/note/models/transactions.py:312
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:26
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:34
msgid "Entries"
msgstr "Eintritte"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
msgid "Return to activity page"
msgstr "Zurück zur Veranstaltungseite"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:94
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:129
msgid "Entry done, but caution: the user is not a member."
msgstr ""
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:132
#, fuzzy
#| msgid "Entry page"
msgid "Entry done!"
msgstr "Eintrittseite"
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
#: apps/member/templates/member/add_members.html:32
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
#: apps/treasury/forms.py:89 apps/treasury/forms.py:141
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
msgid "Submit"
msgstr "Vorlegen"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
msgid "Current activity"
msgstr "Aktuelle Veranstaltung"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Zukünftige Veranstaltungen"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Es gibt keine geplante Veranstaltung."
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
msgid "New activity"
msgstr "Neue Veranstaltung"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
msgid "All activities"
msgstr "Alle Veranstaltungen"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
msgid "creater"
msgstr "Verantworter"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
msgid "opened"
msgstr "geöffnet"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
msgid "Entry page"
msgstr "Eintrittseite"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
#: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/components.py:17
#: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/templates/bootstrap4/form_errors.html:3
#: env/lib/python3.11/site-packages/bootstrap4/templates/bootstrap4/messages.html:4
msgid "close"
msgstr "Schlusss"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "invalidate"
msgstr ""
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "validate"
msgstr ""
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
#: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:220
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: apps/activity/views.py:36
msgid "Create new activity"
msgstr "Neue Veranstaltung schaffen"
#: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:90
msgid "Activities"
msgstr "Veranstaltungen"
#: apps/activity/views.py:93
msgid "Activity detail"
msgstr "Veranstaltunginfo"
#: apps/activity/views.py:113
msgid "Update activity"
msgstr "Veranstaltung bearbeiten"
#: apps/activity/views.py:140
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
msgstr "Gast zur Veranstaltung \"{}\" einladen"
#: apps/activity/views.py:178
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
msgstr "Sie haben nicht das Recht diese Seite zu benuzten."
#: apps/activity/views.py:181
msgid "This activity does not support activity entries."
msgstr "Diese Veranstaltung braucht nicht Eintritt."
#: apps/activity/views.py:184
msgid "This activity is closed."
msgstr "Diese Veranstaltung ist geschlossen."
#: apps/activity/views.py:280
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Eintritt zur Veranstaltung \"{}\""
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:28
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresse"
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:134
msgid "model"
msgstr "Model"
#: apps/logs/models.py:43
msgid "identifier"
msgstr "Kennzeichnung"
#: apps/logs/models.py:49
msgid "previous data"
msgstr "ehemalige Daten"
#: apps/logs/models.py:55
msgid "new data"
msgstr "neue Daten"
#: apps/logs/models.py:63
msgid "create"
msgstr "schaffen"
#: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:166 apps/note/tables.py:190
#: apps/note/tables.py:237 apps/permission/models.py:127
#: apps/treasury/tables.py:38
msgid "delete"
msgstr "entfernen"
#: apps/logs/models.py:68
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: apps/logs/models.py:76
msgid "timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: apps/logs/models.py:80
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Logs können nicht entfernen sein."
#: apps/logs/models.py:83
msgid "changelog"
msgstr "Changelog"
#: apps/logs/models.py:84
msgid "changelogs"
msgstr "Changelogs"
#: apps/logs/models.py:87
#, python-brace-format
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
msgstr "Changelog \"{action}\" für Model {model} an {timestamp}"
#: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:209
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "Mitgliedschaftpreis (bezahlte Studenten)"
#: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:214
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "Mitgliedschaftpreis (unbezahlte Studenten)"
#: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:302
msgid "roles"
msgstr "Rollen"
#: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:316
msgid "fee"
msgstr "Preis"
#: apps/member/apps.py:14
msgid "member"
msgstr "Mitglied"
#: apps/member/forms.py:24
msgid "Permission mask"
msgstr "Berechtigungsmaske"
#: apps/member/forms.py:46
msgid "Report frequency"
msgstr "Bericht Frequenz"
#: apps/member/forms.py:48
msgid "Last report date"
msgstr "Letzen Bericht Datum"
#: apps/member/forms.py:53
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
msgstr "Sie dürfen nicht einloggen wenn sie aus der Zukunft kommen."
#: apps/member/forms.py:79
msgid "select an image"
msgstr "Wählen sie ein Bild aus"
#: apps/member/forms.py:80
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Maximal Größe: 2MB"
#: apps/member/forms.py:105
msgid "This image cannot be loaded."
msgstr "Dieses Bild kann nicht geladen werden."
#: apps/member/forms.py:141 apps/member/views.py:103
#: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:252
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Ein ähnliches Alias ist schon benutzt."
#: apps/member/forms.py:166 apps/registration/forms.py:55
msgid "Credit type"
msgstr "Kredittype"
#: apps/member/forms.py:167 apps/registration/forms.py:56
msgid "No credit"
msgstr "Kein Kredit"
#: apps/member/forms.py:169
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Sie dûrfen diese Note kreditieren."
#: apps/member/forms.py:173 apps/registration/forms.py:61
msgid "Credit amount"
msgstr "Kreditanzahl"
#: apps/member/forms.py:212
msgid "User"
msgstr "User"
#: apps/member/forms.py:226
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: apps/member/hashers.py:57
msgid "algorithm"
msgstr ""
#: apps/member/hashers.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Registrations"
msgid "iterations"
msgstr "Anmeldung"
#: apps/member/hashers.py:59
msgid "salt"
msgstr ""
#: apps/member/hashers.py:60
msgid "hash"
msgstr ""
#: apps/member/models.py:38
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:43
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
msgid "phone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: apps/member/models.py:45
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:37
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
msgid "section"
msgstr "Section"
#: apps/member/models.py:46
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
#: apps/member/models.py:54
msgid "department"
msgstr "Fachabteilung"
#: apps/member/models.py:56
#, fuzzy
#| msgid "Informatics (A0)"
msgid "Informatique"
msgstr "Informatik (A0)"
#: apps/member/models.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Mathematics (A1)"
msgid "Mathématiques"
msgstr "Mathematik (A1)"
#: apps/member/models.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Economy-management (D2)"
msgid "Droit - économie - management"
msgstr "Wirtschaftingenieure (D2)"
#: apps/member/models.py:59
msgid "Mécatronique"
msgstr ""
#: apps/member/models.py:60
msgid "Sciences du sport et éducation physique"
msgstr ""
#: apps/member/models.py:61
msgid "Sciences pour lEnvironnement"
msgstr ""
#: apps/member/models.py:62
msgid "Externe"
msgstr ""
#: apps/member/models.py:69
msgid "promotion"
msgstr "Promotion"
#: apps/member/models.py:70
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
msgstr "ENS Eintrittjahr (None wenn kein ENS Student)"
#: apps/member/models.py:74
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:47
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
msgid "address"
msgstr "Adresse"
#: apps/member/models.py:81
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:50
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
msgid "paid"
msgstr "bezahlt"
#: apps/member/models.py:82
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "User ist bezahlt."
#: apps/member/models.py:91
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:796
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: apps/member/models.py:92
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:795
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: apps/member/models.py:94
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
"Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Ereignisse des Campus "
"informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)"
#: apps/member/models.py:99
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Sportereignisse des "
"Campus informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)"
#: apps/member/models.py:104
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Kunstereignisse des "
"Campus informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)"
#: apps/member/models.py:108
msgid "report frequency (in days)"
msgstr "Bericht Frequenz (Tagen)"
#: apps/member/models.py:113
msgid "last report date"
msgstr "letzen Bericht Datum"
#: apps/member/models.py:118
msgid "email confirmed"
msgstr "email bestätigt"
#: apps/member/models.py:123
msgid "registration valid"
msgstr "Anmeldung gültig"
#: apps/member/models.py:145 apps/member/models.py:146
msgid "user profile"
msgstr "Userprofile"
#: apps/member/models.py:156
#, fuzzy
#| msgid "Activate your Note Kfet account"
msgid "Activate your Note Ker Lann account"
msgstr "Ihre Note Kfet Konto bestätigen"
#: apps/member/models.py:187
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:40
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
msgid "email"
msgstr "Email"
#: apps/member/models.py:194
msgid "parent club"
msgstr "Urclub"
#: apps/member/models.py:203
msgid "require memberships"
msgstr "erfordern Mitgliedschaft"
#: apps/member/models.py:204
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn für diesen Club keine Mitgliedschaft "
"erforderlich ist."
#: apps/member/models.py:220
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
msgid "membership duration"
msgstr "Mitgliedscahftzeit"
#: apps/member/models.py:221
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "Wie lang am höchsten eine Mitgliedschaft dauern kann."
#: apps/member/models.py:228
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
msgid "membership start"
msgstr "Mitgliedschaftanfangsdatum"
#: apps/member/models.py:229
msgid "Date from which the members can renew their membership."
msgstr "Ab wann kann man sein Mitgliedschaft erneuern."
#: apps/member/models.py:235
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
msgid "membership end"
msgstr "Mitgliedschaftenddatum"
#: apps/member/models.py:236
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
msgstr ""
"Maximales Datum einer Mitgliedschaft, nach dem Mitglieder es erneuern müssen."
#: apps/member/models.py:271 apps/member/models.py:296
#: apps/note/models/notes.py:176
msgid "club"
msgstr "Club"
#: apps/member/models.py:272
msgid "clubs"
msgstr "Clubs"
#: apps/member/models.py:307
msgid "membership starts on"
msgstr "Mitgliedschaft fängt an"
#: apps/member/models.py:311
msgid "membership ends on"
msgstr "Mitgliedschaft endet am"
#: apps/member/models.py:404
#, python-brace-format
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
msgstr "Die Rolle {role} ist nicht erlaubt für das Club {club}."
#: apps/member/models.py:413 apps/member/views.py:672
msgid "User is already a member of the club"
msgstr "User ist schon ein Mitglied dieser club"
#: apps/member/models.py:425 apps/member/views.py:681
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr "User ist noch nicht Mitglied des Urclubs"
#: apps/member/models.py:459
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Mitgliedschaft von {user} für das Club {club}"
#: apps/member/models.py:462 apps/note/models/transactions.py:380
msgid "membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
#: apps/member/models.py:463
msgid "memberships"
msgstr "Mitgliedschaften"
#: apps/member/tables.py:139
msgid "Renew"
msgstr "Erneuern"
#: apps/member/templates/member/add_members.html:16
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
#| "%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in "
#| "this/these club·s."
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required "
"memberships, otherwise it will fail."
msgstr ""
"Dieser User ist noch nicht Mitglied von den Urclub %(clubs)s. Ein extra "
"Beitrag von %(pretty_fee)s wurde bezahlt um die Mitgliedschaft von dieser/"
"diesen Club zu erneuern."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:21
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member "
"of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail."
msgstr ""
#: apps/member/templates/member/base.html:17
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Konto #"
#: apps/member/templates/member/base.html:48
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:60
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
msgid "Update Profile"
msgstr "Profile bearbeiten"
#: apps/member/templates/member/base.html:52
#: apps/member/templates/member/base.html:67
msgid "View Profile"
msgstr "Profile schauen"
#: apps/member/templates/member/base.html:57
msgid "Add member"
msgstr "Neue Mitglied"
#: apps/member/templates/member/base.html:72
#: apps/member/templates/member/base.html:93
#: apps/member/templates/member/base.html:114
msgid "Lock note"
msgstr "Note zuschliessen"
#: apps/member/templates/member/base.html:76
#: apps/member/templates/member/base.html:126
#: apps/member/templates/member/base.html:138
msgid "Unlock note"
msgstr "Note aufschliessen"
#: apps/member/templates/member/base.html:99
msgid ""
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
"that would be performed, until the note is unlocked."
msgstr ""
"Seit Ihr sicher diese Note zuschliessen ? Keine Transaktion mit dieser Note "
"wurde erlaubt bis der Aufschluss."
#: apps/member/templates/member/base.html:104
msgid ""
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
"itself."
msgstr ""
"Wenn sie das stark mode benutzen, Der User wurde nicht erlaubt sich selbzt "
"zu aufschliessen."
#: apps/member/templates/member/base.html:110
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:91
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:72
msgid "Close"
msgstr "Schluss"
#: apps/member/templates/member/base.html:112
msgid "Force mode"
msgstr "Stark mode"
#: apps/member/templates/member/base.html:132
msgid ""
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
msgstr ""
"Seit ihr sicher diese Note aufzuschliessen ? Transaktionen wurden wieder "
"erlaubt."
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:287
#: apps/member/views.py:517
msgid "Note aliases"
msgstr "Note Aliases"
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:19
#: apps/treasury/tables.py:99
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:73
msgid "Add"
msgstr "Neue"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:77
msgid "Club managers"
msgstr "Clubmanager"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
msgid "Club members"
msgstr "Mitglied"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
msgid "Transaction history"
msgstr "Transaktionvergangenheit"
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
msgid "Create club"
msgstr "Neue Club"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
msgid "Display only active memberships"
msgstr "Schau nur aktive Mitgliedschaften"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
msgid "Filter roles:"
msgstr "Rollen filter:"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr "Keine Mitgliedschaft mit diesem pattern gefunden."
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
msgid "Club Parent"
msgstr "Urclub"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
msgid "days"
msgstr "Tagen"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
msgid "membership fee"
msgstr "Mitgliedsachftpreis"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:55
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:24
msgid "balance"
msgstr "Kontostand"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
#: apps/note/models/notes.py:287
msgid "aliases"
msgstr "Aliases"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
msgid "Manage aliases"
msgstr "Aliases bearbeiten"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:20
msgid "username"
msgstr "Username"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
msgid "password"
msgstr "Kennwort"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
msgid "Change password"
msgstr "Kennword ändern"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28
#: apps/note/models/notes.py:244
msgid "friendships"
msgstr ""
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Manage aliases"
msgid "Manage friendships"
msgstr "Aliases bearbeiten"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:63
msgid "API token"
msgstr "API token"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Central Authentication Service"
msgid "Token authentication"
msgstr "Central Authentication Service"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:28
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:35
msgid "Created"
msgstr "Neue"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:39
msgid "Warning"
msgstr ""
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:44
msgid "Regenerate token"
msgstr "Token erneuern"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Account activation"
msgid "OAuth2 authentication"
msgstr "Kontoaktivierung"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:79
msgid "Authorization:"
msgstr ""
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:83
#, fuzzy
#| msgid "Token"
msgid "Token:"
msgstr "Token"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:87
msgid "Revoke Token:"
msgstr ""
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:91
msgid "Introspect Token:"
msgstr ""
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:97
msgid "Show my applications"
msgstr ""
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:35
msgid "Nevermind"
msgstr "Vergessen"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:36
msgid "Crop and upload"
msgstr "Beschneiden und hochladen"
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Dieser User hat noch nicht sein email bestätigt."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Click hier um eine Bestätigunglinke zu schicken."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
msgid "View my memberships"
msgstr "Meine Mitgliedschaften schauen"
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:10 apps/member/views.py:254
msgid "Note friendships"
msgstr ""
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:28
msgid ""
"Adding someone as a friend enables them to initiate transactions coming from "
"your account (while keeping your balance positive). This is designed to "
"simplify using note ker lann transfers to transfer money between users. The "
"intent is that one person can make all transfers for a group of friends "
"without needing additional rights among them."
msgstr ""
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
msgid "Save Changes"
msgstr "Speichern"
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
msgid "Registrations"
msgstr "Anmeldung"
#: apps/member/views.py:73 apps/registration/forms.py:23
msgid "This address must be valid."
msgstr "Diese Adresse muss gültig sein."
#: apps/member/views.py:140
msgid "Profile detail"
msgstr "Profile detail"
#: apps/member/views.py:206
msgid "Search user"
msgstr "User finden"
#: apps/member/views.py:308
msgid "Update note picture"
msgstr "Notebild ändern"
#: apps/member/views.py:354
msgid "Manage auth token"
msgstr "Auth token bearbeiten"
#: apps/member/views.py:381
msgid "Create new club"
msgstr "Neue Club"
#: apps/member/views.py:400
msgid "Search club"
msgstr "Club finden"
#: apps/member/views.py:433
msgid "Club detail"
msgstr "Club Details"
#: apps/member/views.py:540
msgid "Update club"
msgstr "Club bearbeiten"
#: apps/member/views.py:569
msgid "Add new member to the club"
msgstr "Neue Mitglieder"
#: apps/member/views.py:663
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Diese User hat nicht genug Geld um Mitglied zu werden, und darf nich im Rot "
"sein."
#: apps/member/views.py:685
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "Die Mitgliedschaft muss nach {:%m-%d-Y} anfängen."
#: apps/member/views.py:690
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "Die Mitgliedschaft muss vor {:%m-%d-Y} anfängen."
#: apps/member/views.py:797
msgid "Manage roles of an user in the club"
msgstr "Rollen in diesen Club bearbeiten"
#: apps/member/views.py:821
msgid "Members of the club"
msgstr "Mitlglieder dieses Club"
#: apps/note/admin.py:129 apps/note/models/transactions.py:109
msgid "source"
msgstr "Sender"
#: apps/note/admin.py:137 apps/note/admin.py:205
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122
msgid "destination"
msgstr "Empfänger"
#: apps/note/admin.py:210 apps/note/models/transactions.py:60
#: apps/note/models/transactions.py:140
msgid "amount"
msgstr "Anzahl"
#: apps/note/api/serializers.py:199 apps/note/api/serializers.py:205
#: apps/note/models/transactions.py:228
msgid ""
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
"is not active."
msgstr ""
"Diese Transaktion ist nicht möglich weil die Note des Sender oder des "
"Empfänger inaktiv ist."
#: apps/note/forms.py:39
msgid "Source"
msgstr "Sender"
#: apps/note/forms.py:53
msgid "Destination"
msgstr "Empfänger"
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:123
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: apps/note/forms.py:79
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: apps/note/forms.py:85
msgid "Total amount greater than"
msgstr "Totalanzahl größer als"
#: apps/note/forms.py:93
msgid "Total amount less than"
msgstr "Totalanzahl kleiner als"
#: apps/note/forms.py:99
msgid "Created after"
msgstr "Erschafft nacht"
#: apps/note/forms.py:106
msgid "Created before"
msgstr "Erschafft vor"
#: apps/note/models/notes.py:31
msgid "account balance"
msgstr "Kontostand"
#: apps/note/models/notes.py:32
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "In Cent, der Anzahl Geld für diese Konto"
#: apps/note/models/notes.py:37
msgid "last negative date"
msgstr "letztes mal im Rot"
#: apps/note/models/notes.py:38
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "letztes mal im Rot"
#: apps/note/models/notes.py:44
msgid "display image"
msgstr "Bild"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:132
msgid "created at"
msgstr "erschafft am"
#: apps/note/models/notes.py:58
msgid "active"
msgstr "Aktiv"
#: apps/note/models/notes.py:61
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
#: apps/note/models/notes.py:68
msgid ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
msgstr ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
#: apps/note/models/notes.py:70
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
msgstr "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
#: apps/note/models/notes.py:78
msgid "notes"
msgstr "Notes"
#: apps/note/models/notes.py:132
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Dieses Alias ist schon benutzt."
#: apps/note/models/notes.py:152
msgid "one's note"
msgstr "Jemand Note"
#: apps/note/models/notes.py:153
msgid "users note"
msgstr "User Note"
#: apps/note/models/notes.py:159
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "%(user)s's note"
#: apps/note/models/notes.py:180
msgid "club note"
msgstr "Club Note"
#: apps/note/models/notes.py:181
msgid "clubs notes"
msgstr "Club Notes"
#: apps/note/models/notes.py:187
#, python-format
msgid "Note of %(club)s club"
msgstr "%(club)s Note"
#: apps/note/models/notes.py:213
msgid "special note"
msgstr "Sondernote"
#: apps/note/models/notes.py:214
msgid "special notes"
msgstr "Sondernoten"
#: apps/note/models/notes.py:232
msgid "trusting"
msgstr ""
#: apps/note/models/notes.py:239
msgid "trusted"
msgstr ""
#: apps/note/models/notes.py:243
msgid "frienship"
msgstr ""
#: apps/note/models/notes.py:248
#, python-brace-format
msgid "Friendship between {trusting} and {trusted}"
msgstr ""
#: apps/note/models/notes.py:269
msgid "Invalid alias"
msgstr "Unerlaublt Alias"
#: apps/note/models/notes.py:286
msgid "alias"
msgstr "Alias"
#: apps/note/models/notes.py:310
msgid "Alias is too long."
msgstr "Alias ist zu lang."
#: apps/note/models/notes.py:313
msgid ""
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
msgstr ""
"Dieser Alias enthält nur komplexe Zeichen. Bitte verwenden Sie einen "
"einfacheren Alias."
#: apps/note/models/notes.py:317
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
msgstr "Ein Alias mit einem ähnlichen Namen existiert bereits: {} "
#: apps/note/models/notes.py:331
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Sie können Ihren Hauptalias nicht löschen."
#: apps/note/models/transactions.py:32
msgid "transaction category"
msgstr "Transaktionkategorie"
#: apps/note/models/transactions.py:33
msgid "transaction categories"
msgstr "Transaktionkategorien"
#: apps/note/models/transactions.py:49
msgid "A template with this name already exist"
msgstr "Eine Vorlage mit diesem Namen ist bereits vorhanden"
#: apps/note/models/transactions.py:72
msgid "display"
msgstr "Schauen"
#: apps/note/models/transactions.py:77
msgid "highlighted"
msgstr "hervorgehoben"
#: apps/note/models/transactions.py:87
msgid "transaction template"
msgstr "Transaktionsvorlage"
#: apps/note/models/transactions.py:88
msgid "transaction templates"
msgstr "Transaktionsvorlagen"
#: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128
#: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44
msgid "used alias"
msgstr "benutzte Aliasen"
#: apps/note/models/transactions.py:136
msgid "quantity"
msgstr "Anzahl"
#: apps/note/models/transactions.py:144
msgid "reason"
msgstr "Grund"
#: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140
msgid "invalidity reason"
msgstr "Ungültigkeit Grund"
#: apps/note/models/transactions.py:161
msgid "transaction"
msgstr "Transaktion"
#: apps/note/models/transactions.py:162
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:28
msgid "transactions"
msgstr "Transaktionen"
#: apps/note/models/transactions.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
"create one other."
msgstr ""
"Sie können das {field} einer Transaktion nicht aktualisieren. Bitte machen "
"Sie es ungültig und erstellen Sie eine andere."
#: apps/note/models/transactions.py:206
msgid ""
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
"720 368 547 758.07 €."
msgstr ""
"Die Notenguthaben müssen zwischen - 92 233 720 368 547 758,08 € und 92 233 "
"720 368 547 758,07 € liegen."
#: apps/note/models/transactions.py:277
msgid ""
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
"template."
msgstr ""
"Der Empfänger dieser Transaktion muss dem Empfänger der Vorlage entsprechen."
#: apps/note/models/transactions.py:287
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: apps/note/models/transactions.py:290
msgid "recurrent transaction"
msgstr "wiederkehrende Transaktion"
#: apps/note/models/transactions.py:291
msgid "recurrent transactions"
msgstr "wiederkehrende Transaktionen"
#: apps/note/models/transactions.py:306
msgid "first_name"
msgstr "Vorname"
#: apps/note/models/transactions.py:323
msgid ""
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
"payment method and a User or a Club"
msgstr ""
"Eine Sondertransaktion ist nur zwischen einer Note, die einer "
"Zahlungsmethode zugeordnet ist, und einem User oder einem Club möglich"
#: apps/note/models/transactions.py:349 apps/note/models/transactions.py:352
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:91
msgid "This field is required."
msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld."
#: apps/note/models/transactions.py:358
msgid "Special transaction"
msgstr "Sondertransaktion"
#: apps/note/models/transactions.py:359
msgid "Special transactions"
msgstr "Sondertranskationen"
#: apps/note/models/transactions.py:375
msgid "membership transaction"
msgstr "Mitgliedschafttransaktion"
#: apps/note/models/transactions.py:376
msgid "membership transactions"
msgstr "Mitgliedschaftttransaktionen"
#: apps/note/tables.py:94
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Klicken Sie zum Ungültigmachen"
#: apps/note/tables.py:94
msgid "Click to validate"
msgstr "Klicken Sie zum gültigmachen"
#: apps/note/tables.py:138
msgid "No reason specified"
msgstr "Kein Grund gegeben"
#: apps/note/tables.py:173 apps/note/tables.py:194 apps/note/tables.py:239
#: apps/treasury/tables.py:39
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:499
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:13
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:38
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:7
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:18
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:39
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:12
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: apps/note/tables.py:222 apps/note/templates/note/conso_form.html:132
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:37
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:38
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: apps/note/tables.py:226 apps/note/tables.py:253
msgid "Hide/Show"
msgstr ""
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:22
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:48
msgid "Please select a note"
msgstr "Wählen Sie eine Note"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
msgid "Consum"
msgstr "Konsumieren"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:96
msgid "Name or alias..."
msgstr "Name oder Alias..."
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:53
msgid "Select consumptions"
msgstr "Verbrauchswerte auswählen"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:62
msgid "Consume!"
msgstr "Konsumieren!"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
msgid "Highlighted buttons"
msgstr "Hervorgehobene Tasten"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:138
msgid "Single consumptions"
msgstr "Solo Modus"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:143
msgid "Double consumptions"
msgstr "Doppelte Modus"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:154
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:157
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Verlauf der letzten Transaktionen"
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
#, fuzzy
#| msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
msgid "Mail generated by the Note Ker Lann on the"
msgstr "Mail generiert vom Note Kfet auf dem"
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
msgstr "Mail generiert vom Note Kfet auf dem"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:58
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:172
msgid "Select emitters"
msgstr "Sender auswählen"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:73
msgid "I am the emitter"
msgstr "Ich bin der Sender"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:85
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:174
msgid "Select receivers"
msgstr "Empfänger auswählen"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:108
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:116
#: apps/treasury/forms.py:135 apps/treasury/tables.py:67
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
msgid "Amount"
msgstr "Anzahl"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:132
#: apps/treasury/models.py:51
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:171
msgid "Select emitter"
msgstr "Sender auswählen"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:173
msgid "Select receiver"
msgstr "Empfänger auswählen"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:175
msgid "Transfer type"
msgstr "Überweisungtype"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
msgid "Buttons list"
msgstr "Tastenliste"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
msgid "Price history"
msgstr "Verlaufene Preisen"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Obsolete since"
msgstr "Veraltet seit"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Current price"
msgstr "Aktueller Preis"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "Name of the button..."
msgstr "Name dessen Tatse."
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
msgid "New button"
msgstr "Neue Tatsen"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
msgid "buttons listing "
msgstr "Tatsenliste "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
msgid "button successfully deleted "
msgstr "Taste erfolgreich gelöscht "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
msgid "Unable to delete button "
msgstr "Tatse kann nicht gelöscht werden "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:95
#, fuzzy
#| msgid "Buttons list"
msgid "Button hidden"
msgstr "Tastenliste"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:96
#, fuzzy
#| msgid "Buttons list"
msgid "Button displayed"
msgstr "Tastenliste"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:100
msgid "An error occured"
msgstr ""
#: apps/note/views.py:36
msgid "Transfer money"
msgstr "Geld überweisen"
#: apps/note/views.py:74
msgid "Create new button"
msgstr "Neue Tatse berstellen"
#: apps/note/views.py:83
msgid "Search button"
msgstr "Tatsen finden"
#: apps/note/views.py:111
msgid "Update button"
msgstr "Tatse bearbeiten"
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:66
msgid "Consumptions"
msgstr "Verbräuche"
#: apps/note/views.py:165
msgid "You can't see any button."
msgstr "Sie können keine Taste sehen."
#: apps/note/views.py:200
msgid "Search transactions"
msgstr "Transaktion finden"
#: apps/permission/models.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr "Kann {type} {model}.{field} in {query}"
#: apps/permission/models.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr "Kann {type} {model} in {query}"
#: apps/permission/models.py:104
msgid "rank"
msgstr "Rank"
#: apps/permission/models.py:117
msgid "permission mask"
msgstr "Berechtigungsmaske"
#: apps/permission/models.py:118
msgid "permission masks"
msgstr "Berechtigungsmasken"
#: apps/permission/models.py:124
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: apps/permission/models.py:125
msgid "view"
msgstr "Schauen"
#: apps/permission/models.py:126
msgid "change"
msgstr "bearbeiten"
#: apps/permission/models.py:158
msgid "query"
msgstr "Abfrage"
#: apps/permission/models.py:171
msgid "mask"
msgstr "Maske"
#: apps/permission/models.py:177
msgid "field"
msgstr "Feld"
#: apps/permission/models.py:182
msgid ""
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
"is expired."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Berechtigung auch erteilt werden soll, wenn die "
"Mitgliedschaft des Benutzers abgelaufen ist."
#: apps/permission/models.py:183
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:56
msgid "permanent"
msgstr "permanent"
#: apps/permission/models.py:194
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
#: apps/permission/models.py:195 apps/permission/models.py:335
msgid "permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: apps/permission/models.py:200
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr "Angabefeld gilt nur zum Anzeigen und Ändern von Berechtigungstypen."
#: apps/permission/models.py:340
msgid "for club"
msgstr "Für Club"
#: apps/permission/models.py:350 apps/permission/models.py:351
msgid "role permissions"
msgstr "Berechtigung Rollen"
#: apps/permission/signals.py:73
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, das Feld {field} in dieser Instanz von "
"Modell {app_label} zu ändern. {model_name}"
#: apps/permission/signals.py:83 apps/permission/views.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz von model {app_label}. "
"{model_name} hinzufügen."
#: apps/permission/signals.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz von model {app_label}. "
"{model_name} zulöschen."
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:13
msgid "Roles description"
msgstr "Rolle Beschreibung"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:20
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
msgstr "Filtern Sie nach Rollen, die ich in mindestens einem Club habe"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:36
msgid "Owned"
msgstr "Besetzt"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:47
msgid "Own this role in the clubs"
msgstr "Besitze diese Rolle in den Clubs"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:53
msgid "Mask:"
msgstr "Mask:"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:53
msgid "Query:"
msgstr "Abfrage:"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:59
msgid "No associated permission"
msgstr "Keine zugehörige Berechtigung"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:71
msgid "Users that have surnormal rights"
msgstr "User die Oberberechtigung haben"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:8
msgid "Available scopes"
msgstr ""
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:42
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_list.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:24
msgid "No applications defined"
msgstr ""
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_list.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25
msgid "Click here"
msgstr ""
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_list.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25
msgid "if you want to register a new one"
msgstr ""
#: apps/permission/views.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to update this instance of the model "
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, diese Instanz des Modells \"{model}\" mit "
"diesen Parametern zu aktualisieren. Bitte korrigieren Sie Ihre Daten und "
"versuchen Sie es erneut."
#: apps/permission/views.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
"with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz des Modells \"{model}\" mit "
"diesen Parametern zu erstellen. Bitte korrigieren Sie Ihre Daten und "
"versuchen Sie es erneut."
#: apps/permission/views.py:112 note_kfet/templates/base.html:102
msgid "Rights"
msgstr "Rechten"
#: apps/permission/views.py:117
msgid "All rights"
msgstr "Alle Rechten"
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "Anmeldung"
#: apps/registration/forms.py:39
msgid "This email address is already used."
msgstr "Diese email adresse ist schon benutzt."
#: apps/registration/forms.py:78
msgid "Join BDE Club"
msgstr "BDE Mitglieder werden"
#: apps/registration/forms.py:84
#, fuzzy
#| msgid "Join BDE Club"
msgid "Join BDA Club"
msgstr "BDE Mitglieder werden"
#: apps/registration/forms.py:90
#, fuzzy
#| msgid "Join BDE Club"
msgid "Join BDS Club"
msgstr "BDE Mitglieder werden"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Ihre E-Mail wurde erfolgreich validiert."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Sie können sich jetz <a href=\"%(login_url)s\"> anmelden </a>."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must pay now your membership in the Kfet to complete your "
#| "registration."
msgid "You must pay now your membership to complete your registration."
msgstr ""
"Sie müssen jetzt Ihre Mitgliedschaft im Kfet bezahlen, um Ihre Registrierung "
"abzuschließen."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Der Link war ungültig. Das Token ist möglicherweise abgelaufen. Bitte senden "
"Sie uns eine E-Mail, um Ihr Konto zu aktivieren."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivierung"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde gesendet. Bitte klicken Sie auf den Link, um Ihr Konto zu "
"aktivieren."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must pay now your membership in the Kfet to complete your "
#| "registration."
msgid ""
"You must also pay your membership. A administrator will then activate your "
"account"
msgstr ""
"Sie müssen jetzt Ihre Mitgliedschaft im Kfet bezahlen, um Ihre Registrierung "
"abzuschließen."
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
msgid "Delete registration"
msgstr "Registrierung löschen"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
msgid "Validate account"
msgstr "Konto validieren"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:65
msgid "Validate registration"
msgstr "Registrierung validieren"
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
msgid "New user"
msgstr "Neue User"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Activate your Note Kfet account"
msgid "Activation of your Note Ker Lann account"
msgstr "Ihre Note Kfet Konto bestätigen"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
msgid "Hi"
msgstr "Hallo"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below "
#| "to confirm your registration."
msgid ""
"You recently registered on the Note Ker Lann. Please click on the link below "
"to confirm your registration."
msgstr ""
"Sie haben sich kürzlich beim Note Kfet registriert. Bitte klicken Sie auf "
"den Link unten, um Ihre Registrierung zu bestätigen."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
"Dieser Link ist nur einige Tage gültig. Danach müssen Sie uns kontaktieren, "
"um Ihre E-Mail zu bestätigen."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After that, you'll have to wait that someone validates your account "
#| "before you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership."
msgstr ""
"Danach müssen Sie warten, bis jemand Ihr Konto validiert, bevor Sie sich "
"anmelden können. Sie müssen Ihre Mitgliedschaft im Kfet bezahlen."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "Thanks"
msgstr "Danke"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
#, fuzzy
#| msgid "The Note Kfet team."
msgid "The Note Ker Lann team."
msgstr "Die NoteKfet Team."
#: apps/registration/views.py:39
msgid "Register new user"
msgstr "Neuen User registrieren"
#: apps/registration/views.py:89
msgid "Email validation"
msgstr "Email validierung"
#: apps/registration/views.py:91
msgid "Validate email"
msgstr "Email validieren"
#: apps/registration/views.py:135
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr "Email validierung unerfolgreich"
#: apps/registration/views.py:146
msgid "Email validation email sent"
msgstr "Validierungsemail wurde gesendet"
#: apps/registration/views.py:154
msgid "Resend email validation link"
msgstr "E-Mail-Validierungslink erneut senden"
#: apps/registration/views.py:172
msgid "Pre-registered users list"
msgstr "Vorregistrierte Userliste"
#: apps/registration/views.py:196
msgid "Unregistered users"
msgstr "Unregistrierte Users"
#: apps/registration/views.py:209
msgid "Registration detail"
msgstr "Registrierung Detailen"
#: apps/registration/views.py:281
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"Der eingegebene Betrag reicht für die Mitgliedschaft nicht aus, sollte "
"mindestens {} betragen"
#: apps/registration/views.py:335
msgid "Invalidate pre-registration"
msgstr "Ungültige Vorregistrierung"
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:96
msgid "Treasury"
msgstr "Quaestor"
#: apps/treasury/forms.py:26 apps/treasury/models.py:90
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
msgstr "Diese Rechnung ist gesperrt und kann nicht mehr bearbeitet werden."
#: apps/treasury/forms.py:100
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "Überweisung ist bereits geschlossen."
#: apps/treasury/forms.py:105
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Sie können die Art der Überweisung nicht ändern."
#: apps/treasury/forms.py:125 apps/treasury/models.py:264
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:17
msgid "Remittance"
msgstr "Überweisung"
#: apps/treasury/forms.py:126
msgid "No attached remittance"
msgstr "Keine beigefügte Überweisung"
#: apps/treasury/models.py:26
msgid "Invoice identifier"
msgstr "Rechnungskennung"
#: apps/treasury/models.py:37
#, fuzzy
#| msgid "BDE"
msgid "BD?"
msgstr "BDE"
#: apps/treasury/models.py:42
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: apps/treasury/models.py:46
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: apps/treasury/models.py:55
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/treasury/models.py:60 apps/treasury/models.py:190
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: apps/treasury/models.py:64
msgid "Acquitted"
msgstr "Bezahlt"
#: apps/treasury/models.py:69
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: apps/treasury/models.py:70
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
msgstr "Eine Rechnung kann nicht bearbeitet werden, wenn sie gesperrt ist."
#: apps/treasury/models.py:76
msgid "tex source"
msgstr "Tex Quelle"
#: apps/treasury/models.py:110 apps/treasury/models.py:126
msgid "invoice"
msgstr "Rechnung"
#: apps/treasury/models.py:111
msgid "invoices"
msgstr "Rechnungen"
#: apps/treasury/models.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invoice #{id}"
msgstr "Rechnung #{id}"
#: apps/treasury/models.py:131
msgid "Designation"
msgstr "Bezeichnung"
#: apps/treasury/models.py:137
msgid "Quantity"
msgstr "Qualität"
#: apps/treasury/models.py:142
msgid "Unit price"
msgstr "Einzelpreis"
#: apps/treasury/models.py:158
msgid "product"
msgstr "Produkt"
#: apps/treasury/models.py:159
msgid "products"
msgstr "Produkten"
#: apps/treasury/models.py:179
msgid "remittance type"
msgstr "Überweisungstyp"
#: apps/treasury/models.py:180
msgid "remittance types"
msgstr "Überweisungstypen"
#: apps/treasury/models.py:201
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: apps/treasury/models.py:206
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: apps/treasury/models.py:210
msgid "remittance"
msgstr "Überweisung"
#: apps/treasury/models.py:211
msgid "remittances"
msgstr "Überweisungen"
#: apps/treasury/models.py:244
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Überweisung #{:d}:{}"
#: apps/treasury/models.py:268
msgid "special transaction proxy"
msgstr "spezielle Transaktion Proxy"
#: apps/treasury/models.py:269
msgid "special transaction proxies"
msgstr "spezielle Transaktion Proxies"
#: apps/treasury/tables.py:20
msgid "Invoice #{:d}"
msgstr "Rechnung #{:d}"
#: apps/treasury/tables.py:25
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:14
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: apps/treasury/tables.py:65
msgid "Transaction count"
msgstr "Transaktionanzahl"
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
msgid "View"
msgstr "Schauen"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
#: apps/treasury/views.py:180
msgid "Delete invoice"
msgstr "Rechnung löschen"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
#: apps/treasury/views.py:184
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
msgstr "Eine Rechnung kann nicht gelöscht werden, wenn sie gesperrt ist."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
msgid ""
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Rechnung wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
msgid "Return to invoices list"
msgstr "Zurück zur Rechnungsliste"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
msgid ""
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
msgstr ""
"Warnung: Die LaTeX-Vorlage wird mit diesem Objekt gespeichert. Wenn Sie die "
"Rechnung aktualisieren, müssen Sie sie neu generieren. Seien Sie vorsichtig, "
"wenn Sie alte Rechnungen bearbeiten."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
msgid "Remove product"
msgstr "Produkt entfernen"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:28
msgid "New invoice"
msgstr "Neue Rechnung"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Remittance #"
msgstr "Überweisung #"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transaktionen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:24
msgid "Opened remittances"
msgstr "Geöffnete Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:31
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Es gibt keine offene Überweisung."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:36
msgid "New remittance"
msgstr "Neue Überweisung"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:42
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transfer ohne Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:49
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:57
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transfer mit geöffneten Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:64
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr ""
"Es gibt keine Transaktion mit einer geöffneten verknüpften Überweisung."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:72
msgid "Closed remittances"
msgstr "Geschlossene Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:79
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr "Es gibt noch keine geschlossene Überweisung."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr "Kredit von der Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
msgid "total amount"
msgstr "Totalanzahlt"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:41
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Achtung: Die Validierung dieses Guthabens bedeutet, dass alle "
"Mitgliedschaftstransaktionen validiert werden."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:42
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Kredit löschen, werden dort auch alle "
"Mitgliedschaftstransaktionen validiert, es wird jedoch kein Kredit betrieben."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:43
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Wenn dieses Kredit validiert ist, kann der Benutzer bei der Société générale "
"kein Guthaben anfordern."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
msgstr ""
"Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an die "
"\"respos info\"."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
msgid "This credit is already validated."
msgstr "Dieser Kredit ist bereits validiert."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:55
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Achtung: Wenn Sie diese Kredit nicht bestätigen, die Note von dem Benutzer "
"nicht genug Geld hat, um seine Mitgliedschaft zu zahlen."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:56
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Bitte bitten Sie den Benutzer, seine Note gutzuschreiben, bevor Sie diese "
"Kredit löschen."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:63
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:71
msgid "Return to credit list"
msgstr "Zurück zur Kreditlist"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:20
msgid "Société générale credits"
msgstr "Krediten von der Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:40
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr "Filtern Sie nur mit nicht validierten Kredits"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:50
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"Es gibt keinen übereinstimmenden User, der eine Kredit für die Société "
"générale beantragt hat."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:63
#, fuzzy
#| msgid "Credit from the Société générale"
msgid "Add credit from the Société générale"
msgstr "Kredit von der Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:109
#, fuzzy
#| msgid "button successfully deleted "
msgid "Credit successfully registered"
msgstr "Taste erfolgreich gelöscht "
#: apps/treasury/views.py:40
msgid "Create new invoice"
msgstr "Neue Rechnung"
#: apps/treasury/views.py:97
msgid "Invoices list"
msgstr "Rechnunglist"
#: apps/treasury/views.py:112 apps/treasury/views.py:286
msgid "You are not able to see the treasury interface."
msgstr "Sie können die Quaestor-App nicht sehen."
#: apps/treasury/views.py:122
msgid "Update an invoice"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: apps/treasury/views.py:247
msgid "Create a new remittance"
msgstr "Neue Überweisung"
#: apps/treasury/views.py:274
msgid "Remittances list"
msgstr "Überweisungliste"
#: apps/treasury/views.py:337
msgid "Update a remittance"
msgstr "Überweisung bearbeiten"
#: apps/treasury/views.py:360
msgid "Attach a transaction to a remittance"
msgstr "Fügen Sie einer Überweisung eine Transaktion hinzu"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:15
msgid "Messages"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9
msgid "Static Files"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7
#, fuzzy
#| msgid "Invitation"
msgid "Syndication"
msgstr "Einladung"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:30
msgid "…"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:50
msgid "That page number is not an integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:52
msgid "That page number is less than 1"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:54
#, fuzzy
#| msgid "There is no results."
msgid "That page contains no results"
msgstr "Es gibt keine Ergebnisse."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:22
msgid "Enter a valid value."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:104
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:752
msgid "Enter a valid URL."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:165
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:176
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:259
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:267
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:279
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:287
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:316
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:296
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:317
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:308
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:315
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:351
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:357
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:392
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:401
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:410
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:420
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:438
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:461
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:347
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:386
#, fuzzy
#| msgid "phone number"
msgid "Enter a number."
msgstr "Telefonnummer"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:544
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:605
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1423
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:893
#, fuzzy
#| msgid "add"
msgid "and"
msgstr "hinzufügen"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1425
#, fuzzy, python-format
#| msgid "A template with this name already exist"
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Eine Vorlage mit diesem Namen ist bereits vorhanden"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/constraints.py:17
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:128
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:129
#, fuzzy
#| msgid "This image cannot be loaded."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dieses Bild kann nicht geladen werden."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:130
#, fuzzy
#| msgid "This image cannot be loaded."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Dieses Bild kann nicht geladen werden."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:131
#, fuzzy, python-format
#| msgid "A template with this name already exist"
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Eine Vorlage mit diesem Namen ist bereits vorhanden"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:173
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1094
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1095
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1097
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1147
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1149
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1253
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1354
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1358
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1362
msgid "Date (without time)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1489
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1497
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1502
msgid "Date (with time)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1626
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1628
#, fuzzy
#| msgid "phone number"
msgid "Decimal number"
msgstr "Telefonnummer"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1789
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1793
#, fuzzy
#| msgid "action"
msgid "Duration"
msgstr "Aktion"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1845
#, fuzzy
#| msgid "address"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "File path"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1948
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1950
#, fuzzy
#| msgid "phone number"
msgid "Floating point number"
msgstr "Telefonnummer"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1990
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1992
msgid "Integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2088
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2105
msgid "Small integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2113
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IP Adresse"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2144
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgid "IP address"
msgstr "IP Adresse"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2237
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2238
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2240
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2291
msgid "Positive big integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2306
msgid "Positive integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2321
msgid "Positive small integer"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2337
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2373
msgid "Text"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2448
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2452
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2456
msgid "Time"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2564
msgid "URL"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2588
msgid "Raw binary data"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2653
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2655
#, fuzzy
#| msgid "Invoice identifier"
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Rechnungskennung"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:232
msgid "File"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:393
msgid "Image"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Object"
msgid "A JSON object"
msgstr "Objekt"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:28
#, fuzzy
#| msgid "This address must be valid."
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Diese Adresse muss gültig sein."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:919
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:921
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1212
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1269
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1271
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1319
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/boundfield.py:184
msgid ":?.!"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:298
#, fuzzy
#| msgid "phone number"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Telefonnummer"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:467
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1241
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:490
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1242
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:517
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:551
#, fuzzy
#| msgid "Email validation"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Email validierung"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:552
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:621
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:622
msgid "No file was submitted."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:623
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:625
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:630
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:694
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:857
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:949
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1566
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:951
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1070
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1564
msgid "Enter a list of values."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1071
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1310
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1340
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:98
msgid ":"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:244
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:328
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:63
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:67
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:72
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:484
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:491
msgid "Order"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:886
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:891
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:898
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:907
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1338
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1429
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1568
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/utils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:463
msgid "Clear"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:464
#, fuzzy
#| msgid "Current activity"
msgid "Currently"
msgstr "Aktuelle Veranstaltung"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:465
#, fuzzy
#| msgid "change"
msgid "Change"
msgstr "bearbeiten"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:794
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:861
msgid "yes,no,maybe"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:891
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:908
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:910
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:912
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:914
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:916
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:918
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:73
msgid "p.m."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:74
msgid "a.m."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:79
msgid "PM"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:80
msgid "AM"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:152
msgid "midnight"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:154
msgid "noon"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:7
msgid "Monday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:8
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:9
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:10
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:11
msgid "Friday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:12
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:13
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:16
msgid "Mon"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:17
msgid "Tue"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:18
msgid "Wed"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:19
msgid "Thu"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:20
msgid "Fri"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:21
msgid "Sat"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:22
msgid "Sun"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:25
msgid "January"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:26
msgid "February"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:28
msgid "April"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:29
msgid "May"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:30
msgid "June"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:32
msgid "August"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:33
#, fuzzy
#| msgid "member"
msgid "September"
msgstr "Mitglied"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:34
msgid "October"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:35
#, fuzzy
#| msgid "member"
msgid "November"
msgstr "Mitglied"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:36
#, fuzzy
#| msgid "member"
msgid "December"
msgstr "Mitglied"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:39
msgid "jan"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:40
#, fuzzy
#| msgid "fee"
msgid "feb"
msgstr "Preis"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:41
msgid "mar"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:42
msgid "apr"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:43
msgid "may"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:44
msgid "jun"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:45
msgid "jul"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:46
msgid "aug"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:47
msgid "sep"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:48
#, fuzzy
#| msgid "product"
msgid "oct"
msgstr "Produkt"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:49
msgid "nov"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:50
msgid "dec"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:53
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:54
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:55
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:56
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:57
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:58
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:59
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:60
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:61
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:62
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:63
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:64
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:67
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:68
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:69
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:70
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:71
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:72
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:73
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:74
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:75
#, fuzzy
#| msgid "member"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Mitglied"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:76
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:77
#, fuzzy
#| msgid "member"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Mitglied"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:78
#, fuzzy
#| msgid "member"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Mitglied"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:8
#, fuzzy
#| msgid "This activity is not validated yet."
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Diese Veranstaltung ist noch nicht bestätigt."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:84
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:269
msgid "or"
msgstr ""
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:288
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:135
msgid ", "
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:8
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:9
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:10
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:11
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:12
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:111
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:112
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:116
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:122
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:127
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:136
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:142
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:148
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:44
#, fuzzy
#| msgid "No reason specified"
msgid "No year specified"
msgstr "Kein Grund gegeben"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:64
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:115
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:214
msgid "Date out of range"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:94
#, fuzzy
#| msgid "No reason specified"
msgid "No month specified"
msgstr "Kein Grund gegeben"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:147
#, fuzzy
#| msgid "No reason specified"
msgid "No day specified"
msgstr "Kein Grund gegeben"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:194
#, fuzzy
#| msgid "No reason specified"
msgid "No week specified"
msgstr "Kein Grund gegeben"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:349
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:380
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:652
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:692
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/detail.py:56
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:70
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:77
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:169
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:38
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:40
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:79
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:220
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:221
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:229
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:230
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:238
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:239
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:247
msgid "Django Community"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:248
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:69
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:70
msgid "Public"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:79
msgid "Authorization code"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:80
msgid "Implicit"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:81
#, fuzzy
#| msgid "Reset my password"
msgid "Resource owner password-based"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:82
msgid "Client credentials"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:83
msgid "OpenID connect hybrid"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:90
msgid "No OIDC support"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:91
msgid "RSA with SHA-2 256"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:92
msgid "HMAC with SHA-2 256"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:107
msgid "Allowed URIs list, space separated"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:111
msgid "Allowed Post Logout URIs list, space separated"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:120
msgid "Hashed on Save. Copy it now if this is a new secret."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unauthorized redirect scheme: {scheme}"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:194
#, python-brace-format
msgid "redirect_uris cannot be empty with grant_type {grant_type}"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:200
msgid "You must set OIDC_RSA_PRIVATE_KEY to use RSA algorithm"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/models.py:209
msgid "You cannot use HS256 with public grants or clients"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/oauth2_validators.py:211
#, fuzzy
#| msgid "This address must be valid."
msgid "The access token is invalid."
msgstr "Diese Adresse muss gültig sein."
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/oauth2_validators.py:218
msgid "The access token has expired."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/oauth2_validators.py:225
msgid "The access token is valid but does not have enough scope."
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:6
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgid "Are you sure to delete the application"
msgstr ""
"Möchten Sie diese Rechnung wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:12
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorize.html:29
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Balance"
msgid "Cancel"
msgstr "Kontostand"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:10
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:11
msgid "Client id"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:15
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:14
msgid "Client secret"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:20
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Credit type"
msgid "Client type"
msgstr "Kredittype"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:25
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:20
msgid "Authorization Grant Type"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:30
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:23
msgid "Redirect Uris"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_detail.html:36
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_form.html:35
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:37
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:23
msgid "Go Back"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_form.html:9
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Email validation"
msgid "Edit application"
msgstr "Email validierung"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_form.html:37
msgid "Save"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_list.html:6
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:7
msgid "Your applications"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_list.html:14
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:30
#, fuzzy
#| msgid "location"
msgid "New Application"
msgstr "Ort"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/application_registration_form.html:5
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_registration_form.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Registrations"
msgid "Register a new application"
msgstr "Anmeldung"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorize.html:8
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorize.html:30
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:9
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:29
msgid "Authorize"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorize.html:17
msgid "Application requires the following permissions"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:6
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgid "Are you sure you want to delete this token?"
msgstr ""
"Möchten Sie diese Rechnung wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:6
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Token"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:11
msgid "revoke"
msgstr ""
#: env/lib/python3.11/site-packages/oauth2_provider/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:19
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:22
#, fuzzy
#| msgid "There is no closed remittance yet."
msgid "There are no authorized tokens yet."
msgstr "Es gibt noch keine geschlossene Überweisung."
#: note_kfet/settings/base.py:173
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: note_kfet/settings/base.py:174
msgid "English"
msgstr "English"
#: note_kfet/settings/base.py:175
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: note_kfet/settings/base.py:176
msgid "French"
msgstr "Französich"
#: note_kfet/templates/400.html:10
msgid "Bad request"
msgstr "Ungültige Anfrage"
#: note_kfet/templates/400.html:14
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Entschuldigung, Ihre Anfrage war ungültig. Ich weiß nicht, was falsch sein "
"könnte. An Webmaster wurde eine E-Mail mit den Details des Fehlers gesendet. "
"Sie können jetzt eine Cola trinken."
#: note_kfet/templates/403.html:10
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: note_kfet/templates/403.html:13
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Sie haben nicht das Recht, diese Anfrage auszuführen."
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
msgid "Exception message:"
msgstr "Ausnahmemeldung:"
#: note_kfet/templates/404.html:10
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: note_kfet/templates/404.html:14
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Der angeforderte Pfad <code>%(request_path) s </ code> wurde auf dem Server "
"nicht gefunden."
#: note_kfet/templates/500.html:10
msgid "Server error"
msgstr "Serverfehler"
#: note_kfet/templates/500.html:14
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage ist leider ein Fehler aufgetreten. Es "
"wurde eine E-Mail mit den Details des Fehlers an die Webmaster gesendet, die "
"in Kürze behoben wird. Sie können jetzt ein Bier trinken."
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:15
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: note_kfet/templates/base.html:14
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "Die BDE ENS-Paris-Saclay Note."
#: note_kfet/templates/base.html:78
msgid "Users"
msgstr "Users"
#: note_kfet/templates/base.html:84
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: note_kfet/templates/base.html:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: note_kfet/templates/base.html:121
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
#: note_kfet/templates/base.html:124
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: note_kfet/templates/base.html:132
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:28
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: note_kfet/templates/base.html:139
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: note_kfet/templates/base.html:153
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse ist nicht validiert. Bitte überprüfen Sie Ihren "
"Posteingang und klicken Sie auf den Validierungslink."
#: note_kfet/templates/base.html:171
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"
#: note_kfet/templates/base.html:173
msgid "Technical Support"
msgstr ""
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
msgid "Search by attribute such as name…"
msgstr "Suche nach Attributen wie Name…"
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
msgid "There is no results."
msgstr "Es gibt keine Ergebnisse."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:29
#, python-format
msgid ""
"You can go <a href=\"%(scopes_url)s\">here</a> to generate authorization "
"link templates and convert permissions to scope numbers with the permissions "
"that you want to grant for your application."
msgstr ""
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:11
msgid ""
"You can find on this page the list of the applications that you already "
"registered."
msgstr ""
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:31
msgid "Authorized Tokens"
msgstr ""
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:14
msgid "Application requires following permissions:"
msgstr ""
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:36
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:15
msgid "Error:"
msgstr ""
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:13
msgid "Success"
msgstr ""
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:21
msgid "Please return to your application and enter this code:"
msgstr ""
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie heute einige Zeit mit dieser Website verbracht haben."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Log in again"
msgstr "Nochmal anmelden"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
"permission mask?"
msgstr ""
"Sie sind als %(username)s authentifiziert, aber nicht berechtigt, auf diese "
"Seite zuzugreifen. Möchten Sie sich bei einem anderen Konto oder mit einer "
"Maske mit höherer Berechtigung anmelden?"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
msgid ""
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
"Django Admin."
msgstr ""
"Sie müssen mit einem staffkonto mit der höheren Maske angemeldet sein, um "
"auf Django Admin zugreifen zu können."
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Passwort oder Username vergessen?"
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie aus Sicherheitsgründen Ihr altes Passwort ein und geben Sie "
"dann Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, ob Sie es "
"richtig eingegeben haben."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Passwort ändern"
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ihr Passwort wurde festgelegt. Sie können sich jetzt anmelden."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, "
"ob Sie es richtig eingegeben haben."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Der Link zum Zurücksetzen des Passworts war ungültig, möglicherweise weil er "
"bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie ein neues Passwort änderung."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Wir haben Ihnen Anweisungen zum Festlegen Ihres Passworts per E-Mail "
"gesendet, falls ein Konto mit der von Ihnen eingegebenen E-Mail-Adresse "
"vorhanden ist. Sie sollten sie in Kürze erhalten."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Wenn Sie keine E-Mail erhalten, stellen Sie sicher, dass Sie die Adresse "
"eingegeben haben, unter der Sie sich registriert haben, und überprüfen Sie "
"Ihren Spam-Ordner."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Passwort vergessen? Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein, und wir senden "
"Ihnen Anweisungen zum Festlegen einer neuen E-Mail."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you already signed up, your registration is taken into account. The "
#| "BDE must validate your account before your can log in. You have to go to "
#| "the Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email "
#| "address by following the link you received."
msgid ""
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
"must validate your account before your can log in. You have to pay the "
"registration fee. You must also validate your email address by following the "
"link you received."
msgstr ""
"Wenn Sie sich bereits registriert haben, wird Ihre Registrierung "
"berücksichtigt. Die BDE muss Ihr Konto validieren, bevor Sie sich anmelden "
"können. Sie müssen zum Kfet gehen und die Registrierungbeitrag bezahlen. Sie "
"müssen Ihre E-Mail-Adresse auch überprüfen, indem Sie dem Link folgen, den "
"Sie erhalten haben."
#~ msgid "Inscription paid by Société Générale"
#~ msgstr "Mitgliedschaft von der Société Générale bezahlt"
#~ msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
#~ msgstr "Die Société Générale die Mitgliedschaft bezahlt."
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Bank"
#~ msgid "Physics (A2)"
#~ msgstr "Physik (A2)"
#~ msgid "Applied physics (A'2)"
#~ msgstr "Angewandte Physik (A'2)"
#~ msgid "Chemistry (A''2)"
#~ msgstr "Chemie (A''2)"
#~ msgid "Biology (A3)"
#~ msgstr "Biologie (A3)"
#~ msgid "SAPHIRE (B1234)"
#~ msgstr "SAPHIRE (B1234)"
#~ msgid "Mechanics (B1)"
#~ msgstr "Mechanik (B1)"
#~ msgid "Civil engineering (B2)"
#~ msgstr "Bauingenieur (B2)"
#~ msgid "Mechanical engineering (B3)"
#~ msgstr "Mechanikingenieur (B3)"
#~ msgid "EEA (B4)"
#~ msgstr "Electrotechnik (B4)"
#~ msgid "Design (C)"
#~ msgstr "Design (C)"
#~ msgid "Social sciences (D3)"
#~ msgstr "Sozialwissenschaften (D3)"
#~ msgid "English (E)"
#~ msgstr "English (E)"
#~ msgid "External (EXT)"
#~ msgstr "Extern (EXT)"
#~ msgid "Yes (receive them in french)"
#~ msgstr "Ja (auf Fränzosich)"
#~ msgid "Yes (receive them in english)"
#~ msgstr "Ja (auf English)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
#~ "%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in "
#~ "this/these club·s."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser User ist noch nicht Mitglied von den Urclub %(clubs)s. Ein extra "
#~ "Beitrag von %(pretty_fee)s wurde bezahlt um die Mitgliedschaft von dieser/"
#~ "diesen Club zu erneuern."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will "
#~ "be charged to adhere automatically to this/these club·s."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Club hat %(clubs)s als Urclub. Eine extra Beitrag von "
#~ "%(pretty_fee)s wurde bezahlt um Mitglied von dieser/diesen Club zu werden."
#~ msgid "bank"
#~ msgstr "Bank"
#~ msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
#~ msgstr "Superuser haben alle Berechtigung, um das Website zu handeln."
#~ msgid "Superusers"
#~ msgstr "Superusers"
#, fuzzy
#~| msgid "You already opened an account in the Société générale."
#~ msgid ""
#~ "I declare that I opened or I will open soon a bank account in the Société "
#~ "générale with the BDE partnership."
#~ msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet."
#~ msgid "Register to the WEI"
#~ msgstr "Zu WEI anmelden"
#~ msgid ""
#~ "Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
#~ "will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie diesen Fall, wenn Sie sich beim WEI registrieren möchten. "
#~ "falls Zweifel, können Sie sich später nach Bestätigung Ihres Kontos im "
#~ "Kfet registrieren."
#~ msgid "Join Kfet Club"
#~ msgstr "Kfet Mitglieder werden"
#~ msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership."
#~ msgstr "Sie müssen auch zum Kfet gehen, um Ihre Mitgliedschaft zu bezahlen."
#, fuzzy
#~| msgid "You already opened an account in the Société générale."
#~ msgid ""
#~ "The user declared that he/she opened a bank account in the Société "
#~ "générale."
#~ msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet."
#~ msgid "You must join the BDE."
#~ msgstr "Sie müssen die BDE beitreten."
#~ msgid "credit transaction"
#~ msgstr "Kredit Transaktion"
#~ msgid ""
#~ "This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
#~ "Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzer hat nicht genug Geld, um die Mitgliedschaften mit seiner "
#~ "Note zu bezahlen."
#~ msgid "Credits from the Société générale"
#~ msgstr "Krediten von der Société générale"
#, python-brace-format
#~ msgid "Soge credit for {user}"
#~ msgstr "Kredit von der Société générale für {user}"
#~ msgid "List of credits from the Société générale"
#~ msgstr "Kreditliste von Société générale"
#~ msgid "Manage credits from the Société générale"
#~ msgstr "Krediten von der Société générale handeln"
#~ msgid "WEI"
#~ msgstr "WEI"
#~ msgid "bus"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgid ""
#~ "This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute "
#~ "for you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Wahl ist nicht endgültig. Den WEI-Organisatoren steht es frei, "
#~ "Ihnen einen Bus und ein Team zuzuweisen, insbesondere wenn Sie ein freies "
#~ "Elektron sind."
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Team"
#~ msgid ""
#~ "Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
#~ "electron)"
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie nicht in einem Team sind "
#~ "(Mitarbeiter, Buschef, freies Elektron)"
#~ msgid "WEI Roles"
#~ msgstr "WEI Rollen"
#~ msgid "Select the roles that you are interested in."
#~ msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, an denen Sie interessiert sind."
#~ msgid "This team doesn't belong to the given bus."
#~ msgstr "Dieses Team gehört nicht zum angegebenen Bus."
#~ msgid "Choose a word:"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Wort:"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "date start"
#~ msgstr "Anfangsdatum"
#~ msgid "date end"
#~ msgstr "Abschlussdatum"
#, fuzzy
#~| msgid "The user joined the bus"
#~ msgid "seat count in the bus"
#~ msgstr "Der Benutzer ist dem Bus beigetreten"
#~ msgid "survey information"
#~ msgstr "Umfrage Infos"
#~ msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
#~ msgstr "Informationen zur Umfrage für neue Mitglieder, codiert in JSON"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgid "Buses"
#~ msgstr "Buses"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
#~ msgstr "Die Farbe des T-Shirts, gespeichert mit der entsprechenden Nummer"
#~ msgid "Bus team"
#~ msgstr "Bus Team"
#~ msgid "Bus teams"
#~ msgstr "Bus Teams"
#~ msgid "WEI Role"
#~ msgstr "WEI Rolle"
#~ msgid "Credit from Société générale"
#~ msgstr "Kredit von der Société générale"
#~ msgid "Caution check given"
#~ msgstr "Caution check given"
#~ msgid "birth date"
#~ msgstr "Geburtsdatum"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Männlich"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Weiblich"
#~ msgid "Non binary"
#~ msgstr "Nicht binär"
#~ msgid "gender"
#~ msgstr "Geschlecht"
#~ msgid "clothing cut"
#~ msgstr "Kleidung Schnitt"
#~ msgid "clothing size"
#~ msgstr "Kleidergröße"
#~ msgid "health issues"
#~ msgstr "Gesundheitsprobleme"
#~ msgid "emergency contact name"
#~ msgstr "Notfall-Kontakt"
#~ msgid "emergency contact phone"
#~ msgstr "Notfallkontakttelefon"
#~ msgid "first year"
#~ msgstr "Erste Jahr"
#~ msgid "Tells if the user is new in the school."
#~ msgstr "Gibt an, ob der USer neu in der Schule ist."
#~ msgid "registration information"
#~ msgstr "Registrierung Detailen"
#~ msgid ""
#~ "Information about the registration (buses for old members, survey for the "
#~ "new members), encoded in JSON"
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zur Registrierung (Busse für alte Mitglieder, Umfrage für "
#~ "neue Mitglieder), verschlüsselt in JSON"
#~ msgid "WEI User"
#~ msgstr "WEI User"
#~ msgid "WEI Users"
#~ msgstr "WEI Users"
#~ msgid "team"
#~ msgstr "Team"
#~ msgid "WEI registration"
#~ msgstr "WEI Registrierung"
#~ msgid "WEI membership"
#~ msgstr "WEI Mitgliedschaft"
#~ msgid "WEI memberships"
#~ msgstr "WEI Mitgliedschaften"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
#~| "possible."
#~ msgid "The user has enough money, you can validate the registration."
#~ msgstr ""
#~ "Die Note hat genug Geld (%(pretty_fee)s erforderlich), die Registrierung "
#~ "ist möglich."
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "preferred bus"
#~ msgstr "bevorzugter Bus"
#~ msgid "Teams"
#~ msgstr "Teams"
#~ msgid "Members count"
#~ msgstr "Anzahl Mitgliedern"
#~ msgid "members"
#~ msgstr "Mitglieder"
#, fuzzy
#~| msgid "first year"
#~ msgid "suggested first year"
#~ msgstr "Erste Jahr"
#, fuzzy
#~| msgid "first year"
#~ msgid "validated first year"
#~ msgstr "Erste Jahr"
#, fuzzy
#~| msgid "Unvalidated registrations"
#~ msgid "validated staff"
#~ msgstr "Unvalidierte Registrierungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Raw survey information"
#~ msgid "View raw survey information"
#~ msgstr "Rohe Umfrageinformationen"
#, fuzzy
#~| msgid "Buttons list"
#~ msgid "Back to main list"
#~ msgstr "Tastenliste"
#~ msgid "WEI fee (paid students)"
#~ msgstr "WEI Preis (bezahlte Studenten)"
#~ msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
#~ msgstr "Die BDE-Mitgliedschaft ist in der WEI-Registrierung enthalten."
#~ msgid "WEI fee (unpaid students)"
#~ msgstr "WEI Preis (unbezahlte Studenten)"
#~ msgid "WEI list"
#~ msgstr "WEI Liste"
#~ msgid "Register 1A"
#~ msgstr "1A Registrieren"
#~ msgid "Register 2A+"
#~ msgstr "2A+ Registrieren"
#~ msgid "Add bus"
#~ msgstr "Neue Bus"
#~ msgid "View WEI"
#~ msgstr "WEI schauen"
#~ msgid "Add team"
#~ msgstr "Neue Team"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Mitglied"
#~ msgid "View as PDF"
#~ msgstr "Als PDF schauen"
#~ msgid "Survey WEI"
#~ msgstr "WEI Umfrage"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "The inscription for this WEI are now closed."
#~ msgstr "Die Inschrift für diese WEI ist nun geschlossen."
#~ msgid "Return to WEI detail"
#~ msgstr "Zurück zur WEI Detaillen"
#~ msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
#~ msgstr "Die Umfrage ist nun beendet. Ihre Antworten wurden gespeichert."
#~ msgid "Register to the WEI! 1A"
#~ msgstr "1A Registrieren"
#~ msgid "Register to the WEI! 2A+"
#~ msgstr "2A+ Registrieren"
#~ msgid "Update my registration"
#~ msgstr "Meine Registrierung bearbeiten"
#~ msgid "Members of the WEI"
#~ msgstr "Mitglied der WEI"
#~ msgid "Unvalidated registrations"
#~ msgstr "Unvalidierte Registrierungen"
#~ msgid "Create WEI"
#~ msgstr "Neue WEI"
#~ msgid "WEI listing"
#~ msgstr "WEI List"
#~ msgid "Review registration"
#~ msgstr "Registrierung schauen"
#~ msgid "ENS year"
#~ msgstr "ENS Jahr"
#~ msgid "Payment from Société générale"
#~ msgstr "Kredit von der Société générale"
#~ msgid "Suggested bus from the survey:"
#~ msgstr "Vorgeschlagener Bus aus der Umfrage:"
#~ msgid "Raw survey information"
#~ msgstr "Rohe Umfrageinformationen"
#~ msgid "The algorithm didn't run."
#~ msgstr "Der Algorithmus wurde nicht ausgeführt."
#~ msgid "caution check given"
#~ msgstr "Vorsichtsprüfung gegeben"
#~ msgid "preferred team"
#~ msgstr "bevorzugtes Team"
#~ msgid "preferred roles"
#~ msgstr "bevorzugte Rollen"
#~ msgid "Update registration"
#~ msgstr "Registrierung aktualisieren"
#~ msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
#~ msgstr ""
#~ "Die Registrierung ist bereits validiert und kann nicht ungültig gemacht "
#~ "werden."
#~ msgid "The user joined the bus"
#~ msgstr "Der Benutzer ist dem Bus beigetreten"
#~ msgid "in the team"
#~ msgstr "In der Team"
#~ msgid "in no team (staff)"
#~ msgstr "In keinem Team (staff)"
#~ msgid "with the following roles:"
#~ msgstr "mit den folgenden Rollen:"
#~ msgid ""
#~ "The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
#~ "even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will "
#~ "be created but will be invalid. You will have to validate it once the "
#~ "bank validated the creation of the account, or to change the payment "
#~ "method."
#~ msgstr ""
#~ "Das WEI wird von der Société générale bezahlt. Die Mitgliedschaft wird "
#~ "auch dann erstellt, wenn die Bank die BDE noch nicht bezahlt hat. Die "
#~ "Mitgliedschaftstransaktion wird erstellt, ist jedoch ungültig. Sie müssen "
#~ "es validieren, sobald die Bank die Erstellung des Kontos validiert hat, "
#~ "oder die Zahlungsmethode ändern."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). "
#~ "The registration may fail if you don't credit the note now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Note hat nicht genug Geld (%(balance)s,%(pretty_fee)s erforderlich). "
#~ "Die Registrierung kann fehlschlagen, wenn Sie die Note jetzt nicht "
#~ "gutschreiben."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Note hat genug Geld (%(pretty_fee)s erforderlich), die Registrierung "
#~ "ist möglich."
#~ msgid "The user didn't give her/his caution check."
#~ msgstr "Der User hat nicht sein Vorsichtsprüfung gegeben."
#~ msgid ""
#~ "This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
#~ "membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
#~ "the membership fee."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzer ist für das kommende Jahr kein Mitglied des Kfet-Clubs. "
#~ "Die Mitgliedschaft wird automatisch bearbeitet, die WEI-Registrierung "
#~ "beinhaltet den Mitgliedsbeitrag."
#~ msgid "View unvalidated registrations..."
#~ msgstr "Nicht validierte Registrierungen anzeigen ..."
#~ msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Registrierung ist bereits validiert und kann nicht gelöscht werden."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
#~ "%(wei_name)s? This action can't be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Registrierung von %(user)s für die WEI %(wei_name)s "
#~ "wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#~ msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
#~ msgstr "Bei diesem Muster wurde keine Vorregistrierung gefunden."
#~ msgid "View validated memberships..."
#~ msgstr "Validierte Mitgliedschaften anzeigen ..."
#~ msgid "Search WEI"
#~ msgstr "WEI finden"
#~ msgid "WEI Detail"
#~ msgstr "WEI Infos"
#~ msgid "View members of the WEI"
#~ msgstr "Mitglied der WEI schauen"
#~ msgid "Find WEI Membership"
#~ msgstr "WEI Mitgliedschaft finden"
#~ msgid "View registrations to the WEI"
#~ msgstr "Mitglied der WEI schauen"
#~ msgid "Find WEI Registration"
#~ msgstr "WEI Registrierung finden"
#~ msgid "Update the WEI"
#~ msgstr "WEI bearbeiten"
#~ msgid "Create new bus"
#~ msgstr "Neue Bus"
#~ msgid "Update bus"
#~ msgstr "Bus bearbeiten"
#~ msgid "Manage bus"
#~ msgstr "Bus ändern"
#~ msgid "Create new team"
#~ msgstr "Neue Bus Team"
#~ msgid "Update team"
#~ msgstr "Team bearbeiten"
#~ msgid "Manage WEI team"
#~ msgstr "WEI Team bearbeiten"
#~ msgid "Register first year student to the WEI"
#~ msgstr "Registrieren Sie den Erstsemester beim WEI"
#~ msgid "This user is already registered to this WEI."
#~ msgstr "Dieser Benutzer ist bereits bei dieser WEI registriert."
#~ msgid ""
#~ "This user can't be in her/his first year since he/she has already "
#~ "participated to a WEI."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzer kann nicht in seinem ersten Jahr sein, da er bereits an "
#~ "einer WEI teilgenommen hat."
#~ msgid "Register old student to the WEI"
#~ msgstr "Registrieren Sie einen alten Studenten beim WEI"
#~ msgid "You already opened an account in the Société générale."
#~ msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet."
#~ msgid "Update WEI Registration"
#~ msgstr "WEI Registrierung aktualisieren"
#~ msgid "Delete WEI registration"
#~ msgstr "WEI Registrierung löschen"
#~ msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
#~ msgstr "Sie haben nicht das Recht, diese WEI-Registrierung zu löschen."
#~ msgid "Validate WEI registration"
#~ msgstr "Überprüfen Sie die WEI-Registrierung"
#~ msgid "This user didn't give her/his caution check."
#~ msgstr "Dieser User hat seine / ihre Vorsicht nicht überprüft."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new version of the application is available. This instance runs "
#~ "%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
#~ "upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Version der Anwendung ist verfügbar. Diese Instanz führt "
#~ "%(VERSION) s aus und die letzte Version ist %(LAST_VERSION) s. Bitte "
#~ "erwägen Sie ein Upgrade."
#~ msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
#~ msgstr "Die Société Générale die Mitgliedschaft bezahlt."